View Full Version : Giải Thích Các Câu Tục Ngữ, Thành Ngữ ..
trinhquynh83
20-08-2003, 10:47 PM
Văn học Việt Nam vốn rất phong phú với biết bao câu tục ngữ, thành ngữ .. tuy nhiên không phải với câu nào chúng ta cũng đều biết được xuất xứ cũng như lí do vì sao ông cha ta xưa kia lại đúc kết ra được những kinh nghiệm như vậy. Nếu có câu nào chúng ta cùng chưa hiểu hoặc nếu có thắc mắc gì thì chúng ta cùng nhau đưa ra để giải thích nha :) .
Tui mới biết một câu như thế này : " gái thở dài, trai nằm sấp" . Nói không hiểu nghĩa của câu này thì không đúng nhưng thật sự là tui chưa rõ lắm. Ai giúp tôi với nào.
À, còn nữa : có ai biết xuất xứ của từ " cửu vạn " không vậy ?
Brando
21-08-2003, 12:07 PM
1. Từ "cửu vạn" xuất phát từ dân cờ bạc. Nếu em Quỳnh ra căng tin của trường mua một cỗ bài "chắn" về, nhờ các bạn khoa Trung đọc tên các quân bài, sẽ thấy quân bài vễ hình một người đang vác gói hàng trên vai tên là "Cửu vạn"
Cỗ bài chắn có 3 chất là Vạn, Văn và sách. Các quân bài phân bổ từ nhất, nhị đến cửu. Cửu vạn là một quân bài như vậy. Vì vậy người ta mới gọi những người làm nghề khuân vác là cửu vạn
Dân đánh chắn còn có một số cách gọi sự vật ngoài đời bằng hình ảnh các quân bài. Ví dụ họ gọi những người bị tật ở chân là "Thất văn", do hình ảnh trên quân Thất văn là một người chống nạng.
Họ còn gọi những cô gái lẳng lơ là đồ "tứ sách", do hình ảnh trên quân bài này là cô kỹ nữ.
2. Câu hỏi về câu thành ngữ của em thuộc về vấn đề...tâm sinh lý lứa tuổi. Nếu em giấu tuổi của mình, có thể hỏi BS Trần Bồng Sơn, BS sẽ giải thích nguyên nhân của hiện tượng dẫn đến câu thành ngữ đó. Tất nhiên là anh có thể giải thích, nhưng...diễn đàn này không nên có bài viết kiểu đó. Cái đó tự em tìm hiểu vậy. Em cũng 20 tuổi rồi còn gì.
Nhưng chắc em Quỳnh là người hoạt động, chưa phải...thở dài đâu nhỉ.
B) B)
02010484C
21-08-2003, 02:01 PM
He he bác Brando quả là am hiểu , mà cái câu của Trinh Quynh nghe ai noi thế, chắc thằng nào nó nói đểu roài :D. Muốn hiểu nghĩa về hỏi các cụ ấy :P
trinhquynh83
22-08-2003, 10:18 AM
1. Từ "cửu vạn" xuất phát từ dân cờ bạc. Nếu em Quỳnh ra căng tin của trường mua một cỗ bài "chắn" về, nhờ các bạn khoa Trung đọc tên các quân bài, sẽ thấy quân bài vễ hình một người đang vác gói hàng trên vai tên là "Cửu vạn"
Ùa, thảo nào... Khi bọn em còn ở Yên Bái, cứ sau bữa ăn vào lúc giải lao là lại có một " chiếu các cụ " đánh chắn được thành lập; thành phần có đến 2/3 là dân khoa Trung :D
2. Câu hỏi về câu thành ngữ của em thuộc về vấn đề...tâm sinh lý lứa tuổi...Nhưng chắc em Quỳnh là người hoạt động, chưa phải ... thở dài đâu nhỉ
<_< Brando à, có cần thiết phải thế không ?
Brando
22-08-2003, 03:28 PM
Ơ hay cô bé, thế không có quyền đặt câu hỏi à? Giải thích xong thì phải được phép làm thêm 1 câu nghi vấn chứ. :rolleyes: Có thì bảo có, không thì bảo không, thế thui. B)
Tiếng Việt vốn có nhiều từ ngoại lai, vốn có ngờ uồn gốc từ nhiều điển tích xưa cũ. Ví như mọi người xem Anh hùng xạ điêu, thì biết đến người ăn mày gọi là dân Cái bang ("cái" đồng nghĩa với "khất", nghĩa là ăn xin mà).
Những người hay đánh bạc được gọi là đệ tử của thần đổ bác. (thực ra không có ông nào tên vậy, "đổ bác" là đánh bạc.
Bợm rượu thì gọi là đệ tử của Lưu Linh
Keo kiệt thì gọi là đệ tử của Thạch Sùng
Những người nghiện hút được gọi là đệ tử của thần Phù Dung
Gái điếm thì gọi là đệ tử của thần Bạch Mi (đọc Truyện Kiều: "nghề này thì lấy ông này tiên sư")
Trộm cắp thì gọi là đệ tử của Đạo Trích (hay được đọc nhầm là Đạo Chích. Thực ra Đạo Trích là người hay dạy nhân nghĩa cho trộm cắp, khuyên chúng không nên hại người nghèo, giống Thánh Nicolai ở phương Tây, dân trộm cắp phương Tây cũng nhận thánh Nicolai làm tổ sư của chúng).
v.v....
Brando
25-08-2003, 11:07 AM
Xin lỗi, anh nhầm, phiên âm chính xác tên của người đó là Chích chứ không phải Trích.
Sách về vấn đề này anh lại không có, chỉ nhớ là nhớ đã đọc trước đây thôi. Nhưng tra tu dien thì thấy cụ Đào Duy Anh giải thích: "Chích là một tên giặc nổi tiếng thời Xuân Thu". Còn quyển sách anh đọc trước đây thì chỉ viết là Chích hay lấy trộm của người giàu
Chích là tên riêng chứ không phải là họ, chữ viết gồm bộ Lộ bên trái, bộ Thạch bên phải. Còn "Đạo" ở đây nghĩa là "giặc", "ăn cắp" (trong "đạo tặc" đó)
Vietngad
03-09-2003, 02:49 PM
hôm trước em xem " Quan âm Thị Kính " thấy bà mẹ chồng .. chửi Thị Kính là " mèo mả gà đồng" . Câu này em hiểu được .. một nửa ( what's gà đồng " ) nhưng " mèo mả" thì chịu. Em nên hiểu từ đó thế nào ?
Brando
03-09-2003, 07:45 PM
Là con mèo hoang ấy. Nó hay sống ngoài các khu mồ mả, bụi cây, kêu "ngoào, ngoào" cả đêm. Giống "gà đồng" thôi, là những loài vật hoang dã, không được thuần dưỡng.
Ngày xưa sách văn lớp 9 hay 10 chương trình 10 năm có dạy trích đoạn "QÂTK", trong đó chú thích các từ cổ, điển cố kỹ lắm. Hỏi bố mẹ chắc ra hết.