View Full Version : Thơ đê!
AUTOMNE
En automne
Ou` nous nous aimons
Le ciel est bleu
Les rayons sont
pleins de bonneurs
Les deux âmes heureures
La vie est rose
En automne
Ou` nous nous séparons
Le ciel est gris
Les rayons sont
pleins de malheurs
de tristesse
Les deux âmes
se laissent
Depuis, j' attends l' automne
l' un aupres l' autres
Depuis,j' attends un homme
avec espoirs
sans tristesse
sans joie
avec le temps
J' attends...attends....
ELLE PLEURE
Elle a les yeux mouillés
Tenant une grand tristesse
Elle va a confesse
Chaque jour a l' eglise
Je suis tombé amoureux
De son Immense tristesse
Dans une nuit de tempête
Je lui que je l' aime,
Que je ne vis pluis sans elle
Tout a coup elle sanglote
alors que je la becote
De tous mes sentiments
Les annees passent vite
Elle reste incompréhensible
Je que je la quitte
Dans une nuit. Elle pleure......
not_here
21-04-2004, 08:04 PM
Chu' Linh bày đặt qua'
ô hay, diễn đàn chuyên Pháp thì phải có dư âm tiếng Pháp một tẹo chứ, hê hê
van_chi_la_ga_thoi
22-04-2004, 02:55 PM
http://a1259.g.akamai.net/f/1259/5586/1d/images.art.com/images/PRODUCTS/Regular/10008000/10008160.jpg
van_chi_la_ga_thoi
22-04-2004, 03:00 PM
Say "He no" bang tieng anh da :
Someone is riding
With me
Staring at me
From rear-view mirror
Jabbers into my intercom
I can't make out
His strange words
Who is he?
Why he sticks to me?
Over waves of sand
Under a blind moon
A ghoul
Swept over by the Shimal
Into my senses
Lo! He is there!
Again
In the infra-red view finder
A white skeleton
Bathed in hellish red
Who is he?
A spirit strayed
From jungles of Vietnam
He is gone...
Nay a grim figure
An Assyrian warrior
Drenched in steel
Risen from ashes
Of ancient Babylon
To join his sons...
LO! He is in my uniform
If he is an American
Am I an Iraqi?
I am so confused
I am not afraid
I don't know
Who am I?
Why am I here?
A poor American
Why the poor die
In Bush-fires of the rich?
Why am I here?
To fight the people
I don't know
And who did me no harm
Chú Giang ạ dẫu sao đi nữa thi bây giờ tôi và chú không còn học chuyên sâu vào tiếng pháp nữa nhưng chú Linh nhà ta thì vẫn còn ,nên chú hãy để cho chú ấy có dịp trổ tài nữa chứ.
Chú linh ơi cố lên nhé,nhưng dạo này ăn nói có vẻ ghê nhỉ? :D
Nhưng tôi có điều thắc mắc,chú lấy thơ ấy ở đâu ra đấy B)
not_here
24-04-2004, 07:52 PM
Originally posted by PANO@Apr 23 2004, 09:34 PM
Chú Giang ạ dẫu sao đi nữa thi bây giờ tôi và chú không còn học chuyên sâu vào tiếng pháp nữa nhưng chú Linh nhà ta thì vẫn còn ,nên chú hãy để cho chú ấy có dịp trổ tài nữa chứ.
Chú linh ơi cố lên nhé,nhưng dạo này ăn nói có vẻ ghê nhỉ? :D
Nhưng tôi có điều thắc mắc,chú lấy thơ ấy ở đâu ra đấy B)
Gớm, chú Yến ạ, đúng là trồng cây bao năm giờ mới đến ngày thu hoạch,chú Linh thật là không bõ công tôi với chú chỉ bảo chú ấy về lời ăn tiếng nói suốt 8 năm trời
Chú Linh giỏi :D
Originally posted by PANO@Apr 23 2004, 09:34 PM
Chú Giang ạ dẫu sao đi nữa thi bây giờ tôi và chú không còn học chuyên sâu vào tiếng pháp nữa nhưng chú Linh nhà ta thì vẫn còn ,nên chú hãy để cho chú ấy có dịp trổ tài nữa chứ.
Chú linh ơi cố lên nhé,nhưng dạo này ăn nói có vẻ ghê nhỉ? :D
Nhưng tôi có điều thắc mắc,chú lấy thơ ấy ở đâu ra đấy B)
he he, chú cứ nói thế chứ, làm em xí hổ à....hihiiiiiii, thơ thì thiếu gì hả "chị" PANO, em có cả kho..... :P
Originally posted by haynhinxuongchan@Apr 24 2004, 05:52 PM
Gớm, chú Yến ạ, đúng là trồng cây bao năm giờ mới đến ngày thu hoạch,chú Linh thật là không bõ công tôi với chú chỉ bảo chú ấy về lời ăn tiếng nói suốt 8 năm trời
Chú Linh giỏi :D
trời, 8 năm trời sao, ôi , xúc động đậy, nhưng mà tôi đề nghị các chú nếu có gì hay ho thì bốt lên đây,cứ đụng đâu cũng buôn chuyện thế này làm hỏng mất cái topic của tui nè....chú giang, chú Yến, kiếm vài bài hay hay bổ sung dùm tôi cái ;)
Par la fenêtre,
Je regarde seul
La pluie qui tombe encore
Mais rien ne me touche
Je n'ai sur ma bouche
que ton prénom qui m'obsède
Philadenphie
cette ville òu tu vis
C'est si loin de chez moi
On s'écrit souvent
mais à quoi tu pense
Vraiment??
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, je te l'écrirai quand même
Tu ne sais pas me dire sans cesse
" girl, I miss you"
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, j'essaierai quand même
" I love you, Do you love me too ??"
Sur mon e-mail
J'ai soulingé ton nom
Brandon@love.com
Est-ce-que tu souris?
Quand tu me lis?
J'aimerai tant qú on se revoit
la prochaine fois
Que tu viens ici
Je serais toute à toi
je te donnerais ce que tu voulais, parfois
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
Tu ne sais pas me dire sans cesse
" girl, I miss you"
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, j'essairai quand même " I Love you" et toi ???? DO YOU LOVE ME TOO ???
Kinh Kha
26-04-2004, 10:41 PM
Si j'étais elle,
je saurais dire ...tant de ces choses
tant de ces mots , qu'elle ne dit pas ..
de sa voix douce , à en frémir
si j'étais elle
je n'voudrais pas de tous ces songes
de tous ces drôles de mensonges
qu'elle s'invente ...pour s"enfuir
Mail il n'y a qu'elle
qui sait se taire ainsi...
et elle se cache
dans ces silences
comme une toute
petite fille
mail il n'y a qu'elle
qui sait se fuir
comme ça ...
et elle s'allonge
dans son absence tout contre moi
tout contre moi
Si j'étais elle , je ne chercherais pas
tellement d'excuses
paroles vaines et vains refuges...
tristes armes de combat
si j'étais elle
je n'aimerais pas me voir souffrir
à en crever
à là maudire
pour tout ce mal qu'elle pose là
Mail il n'y a qu'elle
qui sait se taire ainsi...
et elle se cache dans ces silences
comme une toute petite fille
mail il n'y a qu'elle
qui sait se fuir comme ça ...
et elle s'allonge dans son absence
tout contre moi ...tout contre moi
Si j'étais elle , je laisserais
que tout se glise
que tout se passe
et très en douce
c'est qu'elle est douce , croyez-moi
si j'étais elle , je voudrais bien..
juste pour voir .. juste pour rien
juste comme ça ; comment ça serait
cet amour là
CUOPBIENVUNGCARIBE
29-04-2004, 04:15 PM
thôi anh xin chú!!!!!!!
viết tiếng việt cho anh nhờ
cuồng long
29-04-2004, 05:16 PM
Originally posted by CUOPBIENVUNGCARIBE@Apr 29 2004, 02:15 PM
thôi anh xin chú!!!!!!!
viết tiếng việt cho anh nhờ
thơ đâu phải để chú đọc mà chú vào xem , chậc , chậc :-" :)>-
Originally posted by CUOPBIENVUNGCARIBE@Apr 29 2004, 02:15 PM
thôi anh xin chú!!!!!!!
viết tiếng việt cho anh nhờ
chậc....chắc ông nầy không biết tiếng Pháp, hhihiiiiiiii :rolleyes:
meoluoi20
29-04-2004, 07:06 PM
Này em DRAL, mục này là thơ hay lời bài hát vậy?Nếu cái nào là lời bài hát thì phải chú thích rõ cho bà con biết chứ nhỉ?! Par exemple: I love you. Mà thơ của em không có tựa đề à? ;)
meoluoi20
29-04-2004, 07:10 PM
Đúng là box chuyên Pháp mà chẳng có tẹo gì liên quan đến tiếng Pháp thì dở thật, meoluoi20 xin góp vui cung lời bài hát : Je t'aime của Lara Fabian
D'accord, il existait d'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer
D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protègeais
Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, dea rêves je vais crier
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
D'accord je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
meoluoi20
29-04-2004, 07:17 PM
Vì lí do không phải ai cũng hiểu tiếng Pháp nên tôi có ý kiến đề nghị mọi người mở cuộc thi dịch thơ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, như thế vừa giúp người không hiểu tiếng Pháp có thể hiểu thơ lại vừa nâng cao khả năng dịch thuật của les Francophones. Mọi người đồng ý chứ???? :-/
Originally posted by meoluoi20@Apr 29 2004, 05:06 PM
Này em DRAL, mục này là thơ hay lời bài hát vậy?Nếu cái nào là lời bài hát thì phải chú thích rõ cho bà con biết chứ nhỉ?! Par exemple: I love you. Mà thơ của em không có tựa đề à? ;)
hì hì, cả thơ lẫn lời bài hát chị ạ, thế cho thêm phần phong phú, hihiiiiii :P
TruongVuTruong
30-04-2004, 07:25 AM
có thế chứ, nếu không dân lớp khác vào tham quan trông thấy toàn chữ với chữ lại tưởng dân Pháp đóng cửa chửi nhau , vốn lịch sự có tiếng nên không xài tiếng Việt sợ ảnh hưởng hàng xóm .... ý thức tốt, ý thức tốt nhưng mà lắm lúc tò mò không hiểu khẩu chiến những gì mà ác liệt thế ... bà con nào có hứng trổ tài lược dịch cho anh em coi ké với okie
daotac
30-04-2004, 08:18 AM
Sao không viết cái gì đó bằng tiếng Pháp nhỉ, chứ dịch thì đâu có gì. Ai cũng biết dịch xuôi dễ hơn dịch ngược mà. Trong các kỹ năng thì đọc hiểu là dễ nhất. Nghe nhiều thành quen, nhưng nói và viết thì có lẽ khó hơn. DRAL ơi, kêu gọi các bạn viết nhật ký bằng tiếng Pháp đi. Hằng ngày dành ra chút ít thời gian để viết tiếng Pháp cho vui, rèn luyện kỹ năng viết luôn.
=====
Quand je t'écris un poème tu que tu l'as déjà
Je t'amène un café crème et quand il arrive il est froid
Je te prête un livre, une gomme ou je t'invite au cinéma
J'en fais des tas, j'en fais des tonnes et ça ne va pas
======
có bạn nào ở trong hoàn cảnh này chưa????
meoluoi20
30-04-2004, 04:45 PM
Originally posted by daotac@Apr 30 2004, 06:18 AM
Sao không viết cái gì đó bằng tiếng Pháp nhỉ, chứ dịch thì đâu có gì. Ai cũng biết dịch xuôi dễ hơn dịch ngược mà. Trong các kỹ năng thì đọc hiểu là dễ nhất. Nghe nhiều thành quen, nhưng nói và viết thì có lẽ khó hơn. DRAL ơi, kêu gọi các bạn viết nhật ký bằng tiếng Pháp đi. Hằng ngày dành ra chút ít thời gian để viết tiếng Pháp cho vui, rèn luyện kỹ năng viết luôn.
Đã đành kĩ năng đọc hiểu là dễ nhất nhưng nếu chẳng biết tiếng pháp thì làm sao mà hiểu được?
Còn viết bằng tiếng pháp thì có thể mở một cái topic khác cũng được mà.Nhưng nếu không muốn bế quan toả cảng thì cũng nên để bilingue:-)
meoluoi20
30-04-2004, 05:05 PM
Originally posted by DRAL@Apr 21 2004, 05:01 PM
AUTOMNE
En automne
Ou` nous nous aimons
Le ciel est bleu
Les rayons sont
pleins de bonneurs
Les deux âmes heureures
La vie est rose
En automne
Ou` nous nous séparons
Le ciel est gris
Les rayons sont
pleins de malheurs
de tristesse
Les deux âmes
se laissent
Depuis, j' attends l' automne
l' un aupres l' autres
Depuis,j' attends un homme
avec espoirs
sans tristesse
sans joie
avec le temps
J' attends...attends....
Đây là bản lược dịch bài Automne của em DRAL, đề nghị mọi người góp ý.
Mùa thu
Mùa thu
Khi ta yêu nhau
Bầu trời trong xanh
Những tia nắng
lấp lánh màu hạnh phúc
Hai tâm hồn ngây ngất
Cuộc sống màu hồng
Mùa thu
Khi ta chia xa
Bầu trời màu xám
Những tia nắng chứa đầy bất hạnh
và u buồn
Hai tâm hồn bị bỏ quên...
Từ đó, tôi chờ đợi mùa thu
thu qua rồi thu lại qua
Từ đó, tôi chờ đợi một người đàn ông
với niềm hy vọng
không nỗi buồn
không niềm vui
cùng với thời gian
tôi chờ.. chờ mãi...
meoluoi20
30-04-2004, 05:21 PM
Originally posted by DRAL@Apr 21 2004, 05:09 PM
ELLE PLEURE
Elle a les yeux mouillés
Tenant une grand tristesse
Elle va a confesse
Chaque jour a l' eglise
Je suis tombé amoureux
De son Immense tristesse
Dans une nuit de tempête
Je lui que je l' aime,
Que je ne vis pluis sans elle
Tout a coup elle sanglote
alors que je la becote
De tous mes sentiments
Les annees passent vite
Elle reste incompréhensible
Je que je la quitte
Dans une nuit. Elle pleure......
Còn đây là bài ELLE PLEURE
Cô ấy khóc
Nàng có đôi mắt ướt
Chất chứa một nỗi buồn vời vợi
Nàng đi xưng tội
Mỗi ngày ở nhà thờ
Tôi si tình
bởi nỗi buồn diệu vợi ấy.
Trong một đêm giông bão
Tôi nói yêu nàng
rằng tôi không thể sống thiếu nàng
Bỗng nhiên nàng oà khóc
khi tôi hôn nàng
bằng tất cả tình cảm của mình.
Năm tháng trôi nhanh
Nàng vẫn thật khó hiểu
Tôi nói rời xa nàng
trong một đêm,
Nàng khóc...
meoluoi20
30-04-2004, 05:41 PM
Originally posted by DRAL@Apr 26 2004, 02:41 PM
Par la fenêtre,
Je regarde seul
La pluie qui tombe encore
Mais rien ne me touche
Je n'ai sur ma bouche
que ton prénom qui m'obsède
Philadenphie
cette ville òu tu vis
C'est si loin de chez moi
On s'écrit souvent
mais à quoi tu pense
Vraiment??
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, je te l'écrirai quand même
Tu ne sais pas me dire sans cesse
" girl, I miss you"
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, j'essaierai quand même
" I love you, Do you love me too ??"
Sur mon e-mail
J'ai soulingé ton nom
Brandon@love.com
Est-ce-que tu souris?
Quand tu me lis?
J'aimerai tant qú on se revoit
la prochaine fois
Que tu viens ici
Je serais toute à toi
je te donnerais ce que tu voulais, parfois
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
Tu ne sais pas me dire sans cesse
" girl, I miss you"
Tu ne sais pas me dire " je t'aime"
moi, j'essairai quand même " I Love you" et toi ???? DO YOU LOVE ME TOO ???
Còn bài này có tựa đề là I LOVE YOU của ca sĩ người Pháp LORIE
Em yêu anh
Qua khung cửa sổ
Em một mình
nhìn mưa rơi.
Nhưng chẳng có gì làm em bận tâm.
Trên môi em
chỉ có tên anh, ám ảnh
Philadenphie
thành phố nơi anh sống
thật xa nơi em.
Chúng mình viết thư thường xuyên
nhưng thực sự anh nghĩ gì??
Anh không biết nói với em rằng "je t'aime"
còn em, dù vậy em vẫn viết cho anh như thế.
Anh chỉ biết nói không ngớt
"girl, i miss you"
Anh không biết nói với em rằng "je t'aime"
Dù vậy em vẫn sẽ thử.
" I love you, Do you love me too ??"
Trên email của em
Em đã gạch dưới tên anh
Brandon@love.com
Liệu anh có mỉm cười
khi anh đọc thư em?
Em muốn mình gặp lại nhau biết bao.
Lần tới
khi anh đến đây
Em sẽ là của anh, tất cả,
em sẽ trao anh những gì mà đôi khi...anh muốn.
Anh không biết nói với em rằng "je t'aime"
còn em, dù vậy em vẫn viết cho anh như thế.
Anh chỉ biết nói không ngớt
"girl, i miss you"
Anh không biết nói với em rằng "je t'aime"
Dù vậy em vẫn sẽ thử.
" I love you, Do you love me too ??"
chà, bà chị trổ tài đây hihiiiiii,
Chiều chiều trước cổng QG
Có một cô bé jolie đứng chờ
Em làm bao kẻ đau coeur
Em làm bao kẻ thẫn thờ la nuit
Em là gái "sans mari"
Anh là trai trẻ vẫn libre
Allez tout de suite nhà thờ
Ta làm đám cưới heureux trọn đời
Người Đưa Tin
21-01-2005, 09:50 AM
Originally posted by DRAL@Jan 21 2005, 08:48 AM
Chiều chiều trước cổng QG
Có một cô bé jolie đứng chờ
Em làm bao kẻ đau coeur
Em làm bao kẻ thẫn thờ la nuit
Em là gái "sans mari"
Anh là trai trẻ vẫn libre
Allez tout de suite nhà thờ
Ta làm đám cưới heureux trọn đời
Quoted post
Đến chịu !
( Trung tâm tiếng Pháp ở đâu ấy nhỉ ? Hừm ! <_< )
:hutthuoc:
ctlamson
21-01-2005, 10:42 AM
Hóa ra box Pháp cũng có thơ, thế mà lâu nay mình ko bít. Bài thơ hay và giàu tính sáng tạo nhẩy! Nhưng có phải thơ em ko DRAL? Lần đầu tiên anh thấy món này là do Xuân Bắc thể hiện, nhưng lần ấy là Việt pha Anh, nó làm anh nhớ đến món cơm độn của các cụ ngày xưa thời đói khổ :docsach: :D . Đám cưới ở Việt Nam mà đến nhà thờ làm lễ thì hình như hơi hiếm.
Có lẽ kì sau cũng nên mời gia sư DRAL về dạy cho ít tiếng Pháp :docsach: .
Người Đưa Tin
21-01-2005, 10:54 AM
Originally posted by ctlamson@Jan 21 2005, 09:42 AM
Có lẽ kì sau cũng nên mời gia sư DRAL về dạy cho ít tiếng Pháp :docsach: .
Quoted post
Ôi trời ơi bác thông minh thế ! :))
chuyện...thơ hơi bị vần đấy
to ctlamson : đám cưới ở nhà thờ ở Vn cũng có mà , vả lại, thơ đã lai-căng rồi thì cái khác tội gì ko lai-căng theo....Làm Dral nhớ đến hôm nọ ông thầy dạy môn Dịch phát biểu câu này " tiếng Việt Nam mình bây giwò là bát nháo nhất , Tây tàu loạn xị hết cả lên"...he he
chú Tin : chú mà biết đọc tiếng Pháp, chú sẽ thấy bài thơ của chị hơi bị vần, hay là thích tiếng Anh, chơi luôn.....
"Long kia có nghĩa là dài
Radio nghĩa là đài phát thanh
Children là lũ trẻ ranh
"I hate you" nghĩa "Anh đành gét em"
Giấc mơ có nghĩa dream
Hungry nghĩa là thèm ăn thêm"
...
------------> :P :rolleyes:
ctlamson
21-01-2005, 01:27 PM
Originally posted by DRAL+Jan 21 2005, 12:16 PM--><div class='quotetop'>QUOTE(DRAL @ Jan 21 2005, 12:16 PM)</div><div class='quotemain'> to ctlamson : đám cưới ở nhà thờ ở Vn cũng có mà , vả lại, thơ đã lai-căng rồi thì cái khác tội gì ko lai-căng theo....Làm Dral nhớ đến hôm nọ ông thầy dạy môn Dịch phát biểu câu này " tiếng Việt Nam mình bây giwò là bát nháo nhất , Tây tàu loạn xị hết cả lên"...he he
Quoted post
[/b]
Ôi, có lẽ nào thời gian quay ngược lại! Mình đã biết trước mà vẫn ko thể tránh.
(Câu này anh viết cho riêng anh nên hơi khó hiểu)
<!--QuoteBegin-DRAL@Jan 21 2005, 12:16 PM
Long kia có nghĩa là dài
Quoted post
[/quote]
Chú Tin có ý kiến gì về câu này ko :D ?
Sở Lưu Hương
21-01-2005, 03:09 PM
Cauz nghèo nên phải mượn vay
Someone tốt bụng, Please vây chút tình
Longtime thui thủi một mình
Always mong mỏi một hình bóng ai
Loan một, tôi trả thành twice
This Life không đủ, Pay hai kiếp liền
I hardly thiếu chữ tình
Just tình hơi ít, nên phiền thế thôi
Girl nào wish mộng lứa đôi
Say loud một tiếng thì tôi sẵn sàng
Baby nào wish một anh chàng
Faithful to love xin đừng quên tôi ...
crackclock
13-01-2007, 02:26 AM
Yêu Nhau Như Chó Với Mèo
Yêu Được Một Lúc Mèo Trèo Lên Cây
Chó Nhìn Ánh Mắt Thơ Ngây
Dậm Chân Xuống Đất " Mẹ Mày Xuống Ko "
Mèo Cười Đồ Chó Lắm Lông
Bố Không Xuống Đấy Đồ Không Biết Trèo
Chó Ta Nhìn Thẳng Mặt Mèo
Mày Cứ Khinh Bố, Bố Trèo Cho Coi
Cha Mày...Ngã Xuống Thì Toi..
Chó Ta Lẩm Bẩm Thì Thôi Kệ Mày
Chả Thèm Cái Đồ Mặt Dầy
Gọi Thì Chả Xuống Thế Này Thì Thôi
Dại Gì Cố Đấm Ăn Xôi
Xôi không ăn được lại toi cặp giò
Loại mài cứ thích làm trò
Bố mà bắt được bố cho bò ..nghe con ...!
Em bảo....đến đi
Em bảo....yêu đi
Và...
Anh... đã đến
Anh... đã yêu
:nghieng:
saudoibackiep
10-03-2007, 12:53 PM
Trai nào mà chẳng máu dê
Nếu mà không có ,thì là bê đê thật rồi.
Yêu em anh để trong nồi ..
Thêm gừng , thêm tỏi ...luộc sôi thơm lừng.
Yêu em anh bỏ vào thùng.
Ngâm em vài tháng , xin đừng trách anh.
Yêu em anh nấu nồi canh.
Bỏ thêm lá ngải ,quả chanh tuỵet vời...
Yêu em nhiều lắm em ơi,
Bỏ đâu cho hết trên đời nay đây
Thôi thì anh lấy cuộn dây.
Cho em thắt cổ mai này ...có nhau.
-> trời ơi tôi muốn giết người tôi đã yêu...
Nhưng vừa ra chiêu thì nó lại xìu