PDA

View Full Version : Đường Thi


seabird
24-06-2004, 03:52 PM
Người cao tuổi ngâm nga Thơ Đường để ngược dòng thời gian, lùi vào hoài niệm, ngẫm nghĩ lại sự đời.

Với những người trung niên, Thơ Đường là những triết lý sâu sắc, những tình cảm nồng hậu, những chân lý sâu xa của cuộc đời mà họ đang trên hành trình kiếm tìm và trải nghiệm.

Với những người trẻ tuổi, cái xúc cảm bỡ ngỡ ban đầu về những vận luật khắt khe, những cấu tứ khuôn mẫu ngột ngạt nhanh chóng qua đi nhường chỗ cho sự kinh ngạc và thán phục trước sự hàm xúc của thi ca. Dù chưa hiểu hết được cái hay, cái đẹp của tứ thơ.


Vương Xương Linh (698-757)

[/B]

Mạc đạo thu giang ly biệt nan
Châu thuyền minh nhật thị Trường An
Ngô cỏ hoãn vũ lưu quân tuý
Tuỳ ý thanh phong bạch lộ hàn

Lại tiễn biệt Lý Bình Sự

Không ai biết được biệt ly trên sông thu khó khăn đến nhường nào
Thuyền nhẹ ngày mai đã ở Trường An
Người đẹp nước Ngô ngừng múa hát giữa người say
Mặc cho sương lạnh phủ trắng cây phong xanh

canhhoabuoi
28-06-2004, 11:33 PM
Yến ơi, cứ tưởng quên thơ rồi, hoá ra còn lưu luyến gớm nhỉ, nhưng mà bây giờ đọc lại thấy vẫn hay ho lắm.....
Tui thì thơ đường chỉ thích Đăng U Châu Đài Ca thôi,
Hom nao xuống nhà tui bàn về thơ cái nhỉ, nhưng mà chỉ bàn về thơ VN thôi, ok?

cobenghich87
29-06-2004, 05:52 PM
Nói về thơ Đường thi`em thích nhất bài Đề đô thành Nam Trang của Thôi hộ

Đề đô thành Nam Trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

fuji
29-06-2004, 07:45 PM
Xin lỗi các bạn lớp Văn cho tớ vào chào bạn canhhoabuoi cái.Vừa trả lời cho cậu vào YM rồi.Dạo này tớ cũng thi thoảng vào forum, nói chuyện với mọi người cho cuộc sống thêm rôm rả ấy mà.

Hôm nào kể tình hình cho bạn nghe cái nhá.Khi nào đi làm thì nhớ khao bạn tháng lương đầu tiên cái nhỉ. :P

Hi , nhân tiện thấy mọi người đang bàn về thơ Đường.Nói thật tớ vẫn nhớ phong cách giảng văn của thầy Mạnh ghê.Mà SB siêu thật.Tròn trịa 4 năm xinh xắn không động đến văn rồi mà viết vẫn tay nghề lắm.Tớ thì chịu thôi.( tu nhien lai khong go duoc tieng Viet.Sorry).

A, cho to hoi tham tinh hinh ban Phuong voi duoc khong? Ngay xua o lop 9V, to thich nhat cach viet van cua Phuong day.Lai ngoi gan nua.Hi, nho ve lop Van ngay xua nho nhat ban Phuong.......

seabird
02-07-2004, 06:35 PM
Originally posted by canhhoabuoi@Jun 28 2004, 02:33 PM
Yến ơi, cứ tưởng quên thơ rồi, hoá ra còn lưu luyến gớm nhỉ, nhưng mà bây giờ đọc lại thấy vẫn hay ho lắm.....
Tui thì thơ đường chỉ thích Đăng U Châu Đài Ca thôi,
Hom nao xuống nhà tui bàn về thơ cái nhỉ, nhưng mà chỉ bàn về thơ VN thôi, ok?
hihi thi thoảng rỗi rỗi thích viết cái gì thay đổi không khí một chút ấy mà. Lâu lắm rồi không còn được và cả không phải học những tiết Văn như ngày xưa nữa, Thuỳ lấy cớ bàn chuyện thơ hay là tranh thủ lúc a. Phương đi vắng rủ tớ quậy phá đây???? ;)

To fuji: đó là cậu chưa thích viết có chất Văn đấy thôi, chứ mà thích viết có khi còn hay hơn tớ ấy chứ. Bài viết trên mượn ý của 1 người mê dịch thơ Đường viết đấy.
Thầy sẽ vui lắm khi biết có người vẫn nhớ phong cách dậy của thầy.

fuji
09-07-2004, 05:02 PM
To fuji: đó là cậu chưa thích viết có chất Văn đấy thôi, chứ mà thích viết có khi còn hay hơn tớ ấy chứ.

Hmm, noi the nay lam ban hoi ngai day....Hi hi...Mong cai luc "thich viet duoc co chat van" no den nhanh nhanh cai.

Con bai binh nao hay post tiep cho ban thuong thuc voi SB oi.Canhhoabuoi nua, nhao zo di, tho VN cung duoc ma.

luu_gu97_00
10-07-2004, 11:58 PM
Seabird oi, cau co nhan ra to khong nhi ? Chac la nhin nick thi co the nhan ra chu, lop minh ngay xua co ai co ten nhu the khong nhi? Nho ra chua nao, thu xau chuoi nhung thong tin nay nhe ( ngoi ban sau, MU )
Hic, cau dao nay the nao roi? Truoc day da tung voa trang nay nhung chang tim thay gi ca nen lau lam moi ghe lai, khong ngo hom nay lai gap cau. KHoe chu? Cong viec nhu the nao roi ?
Nay cau van tho van phet day nhi? To bay gio thi te lam roi, tham chi doi luc lai nghi rang chang the cam but viet noi mot cai gi ra hon nua ca ( Hi, ngay xua to cung co hoc gioi Van dau. To van nho mai bai lam van dau tien hoi cap 3 bi tha MAnh phe la khong biet cach lam bai ). Huong ho gi la Tho Duong ,kho ghe qua di. Thuc su la lau lam roi khong doc lai tho Duong , chi hay doc tho cua VN thoi ma cung chi cam nhan duoc chut it thoi o nhung bai ma minh thay thich .
To khong the go duoc tieng Viet, tuc that. Lam nhu the nao bi gio ?

seabird
16-07-2004, 02:50 PM
Hi Tể tướng, đúng là nhìn Nick là đoán ra người ngay, công việc của tớ vẫn bình thường, còn cậu?? Lâu lắm ko gặp nhau rồi nhỉ? Cậu đang ở HN hay TH vậy. Nếu rỗi thì đến chỗ tớ chơi.

YM của tớ này: nguyenhaiyen82vn

seabird
16-07-2004, 02:54 PM
To Fuji: U đã được đọc thơ của canhhoabuoi chưa, đảm bào hay miễn chê, hay hôm nào tó post 1 bài của canhhoabuoi lên, bình thơ người khác chi bằng bình thơ của bạn bè mình nhỉ?

To canhhoabuoi: U thấy thế nào??

seabird
20-07-2004, 03:23 PM
Nửa Vời (Nguyễn Gia Nùng - 1989)

Em sợ nhất là sự nửa vời
Khi tất cả trong em phải là nguyên vẹn

Nửa vời tình yêu, nửa vời ước hẹn
Nên Tình yêu đổi màu, ước hẹn đơn sai

Chân lý nửa vời sớm một chiều hai
Sự thật nửa vời chẳng ai thấu tỏ

Căm giận nửa vời phòng khi sóng gió
Quyết tâm nửa vời đời dễ tiến lui

Nửa vời đúng, nửa vời sai
Nửa vời trắng đen, nửa vời thủ bạn

Trời đã sinh cho em
Một trái tim nguyên vẹn
Có lẽ nào em yêu một kẻ nửa vời?

Không hiểu sao mình rất thích cô gái trong bài thơ này, hơi triết lý một chút nhưng mạnh mẽ và có lý tưởng. Mặc dù cái Tôi cá tính ấy có thể làm cô gặp nhiều trắc trở trên con đường kiếm tìm hạnh phúc. Nhưng dù sao cô cũng đã dám sống thật với lòng mình và người đọc thơ cũng như chính gia bai tho mong co hanh phuc.

Hic, lai ko go~ tieng Viet duoc roi, nhiet do cua cam? xuc - 20 Do C

fuji
21-07-2004, 09:21 PM
SB à, bài thơ hay thật.Hình như tớ cũng đã có lần đọc bài này rồi.Có hơi hướng triết lý nhưng không hề suông, phải không?

Nhưng nếu có gái ấy không phải:
Trời đã sinh cho em
Một trái tim nguyên vẹn
Có lẽ nào em yêu một kẻ nửa vời?


mà là:

"Trời đã sinh ra em
Một trái tim nguyên vẹn
Có lẽ nào...
Em yêu anh...nửa vời"
thì SB còn thích cô gái này nữa không?Hay là trách móc? :rolleyes:

seabird
22-07-2004, 03:03 PM
Originally posted by fuji@Jul 21 2004, 12:21 PM
SB à, bài thơ hay thật.Hình như tớ cũng đã có lần đọc bài này rồi.Có hơi hướng triết lý nhưng không hề suông, phải không?

Nhưng nếu có gái ấy không phải:
mà là:

"Trời đã sinh ra em
Một trái tim nguyên vẹn
Có lẽ nào...
Em yêu anh...nửa vời"
thì SB còn thích cô gái này nữa không?Hay là trách móc? :rolleyes:
Quoted post

seabird
22-07-2004, 03:08 PM
To Fuji: dĩ nhiên là trách móc rồi, tình yêu ko bao giờ chấp nhận khái niệm nửa vời, phải ko?? Nhưng tớ ko chắc là tớ đã từng yêu ai nửa vời hay chưa?? Nếu có thì thật tệ phải ko?

U thì sao??

fuji
22-07-2004, 11:22 PM
dĩ nhiên là trách móc rồi, tình yêu ko bao giờ chấp nhận khái niệm nửa vời, phải ko?? Nhưng tớ ko chắc là tớ đã từng yêu ai nửa vời hay chưa?? Nếu có thì thật tệ phải ko?

U thì sao??

À không, tớ chỉ hỏi vậy thôi, vì đọc trường hợp này thì nghĩ đến trường hợp kia thôi mà."Chưa từng" hay "đã từng" yêu ai nửa vời, thì cũng chẳng nên nói ra, phải không.

Trường hợp của cô gái trên có thể nói là "cầu toàn "được không nhỉ.Đời người mấy ai được toàn vẹn như thế?Vì vậy cho dù cô ấy có yêu người khác nửa vời đi nữa thì tớ nghĩ cũng không có gì là đáng trách cả.(dùng "trách "có lẽ chính xác hơn là "trách móc"). :rolleyes: ?

Nhưng đã gọi là yêu nhau, thì chắc chắn sẽ có ít nhất một lần, một lúc nào đó không phải là nửa vời.

=; Thôi, không biết gì nữa đâu.........

seabird
26-07-2004, 07:59 PM
Thôi, hông dám lạc đề nữa đâu, thầy Mạnh mà đọc chắc lại cho điểm kém đấy ;). Đang bàn về thơ cơ mà

Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro em biết ko

Chẳng biết còn đúng nguyên văn hay ko nữa, chỉ nhớ 4 câu thơ này được đọc từ lâu rội Thấy cũng hay hạy Nếu có sai thì xin lỗi tác giả vậy

seabird
27-07-2004, 03:06 PM
Tìm kiếm Mùa Xuân

Xuân đã sang rồi
Phải không em
Hoa đào thắm, hoa mai vàng như nắng
Xao xác quá
Hỡi chiếc lá khẽ xoay nghiêng, trở mình với gió

Em đã xa rồi
Còn ta mãi kiếm tìm hoài niệm
Ai dẫm nát Mùa Thu ta dưới gót giầy, em có biết
Vầng trăng vỡ òa trong gió
Đâu kỉ niệm của một thời xưa cũ

Xuân đã sang
Con én nhỏ vẫn gọi bầy tha thiết
Chẳng đổi thay đâu
Sắc vàng hoa cúc
Chỉ cuộc tình ta chuyển vần như bão tố

Thuyền anh chẳng cập bến bờ
Đắm chìm nơi biển cả lòng em

ilovebradpitt
31-07-2004, 12:33 PM
Hello seabird, khiep cai ba nay dao nay "chanh" qua ko them hoi tham ban be lay mot cau, ban the kia a? Dao nay ba van lam o UN chu? co cong viec nao khac ko? A, hinh nhu UN dang tuyen TNV dung khong nhi? To rat muon tham gia, co thong tin gi thi to se goi dien cho ba de hoi nhe. Cam on truoc. Len day cung gap nhieu members lop minh phet nho. Lop 12V oi, to nho cac ay qua!

seabird
02-08-2004, 02:45 PM
To ilovebradpitt: eo oi, chưa gì đã trách móc nhau rồi, phải nói cho tớ biết cậu là ai đã chứ
UNV đang tuyển tình nguyện viên thì U vào đây xem thông tin chi tiết hơn nhé, tớ cũng ko biết nhiều lắm đâu vì ILO và UNV hoạt động trên 2 lĩnh vực khác nhau mà

http://www.undp.org.vn/undp/jobs/entries/040705v.htm

http://www.undp.org.vn/undp/jobs/entries/040704v.htm

Vậy nhé, chúc may mắn :)

ilovebradpitt
08-08-2004, 12:04 PM
[FONT=Times]
Thanks seabird, to quen la cau lam o ILO chu ko phai la UNV, xin loi nhe! The ko phai lop minh hop lop that a? The ma Lan Huong bao voi to nhu vay chu. Thoi ko sao dau, chung minh se gap nhau sau vay, con nhieu dip ma. phai ko?

Seabird nay, to phuc cau that day, hoc English nhieu va sieu the roi ma van con nho den tho van co a? Thay Manh ma biet duoc thi chac la tu hao lam day! Seabird cu cho nhieu tho len forum nay de ban be doc voi nhe, cho do nho.

seabird
12-08-2004, 03:52 PM
To ilovebradpitt: To' dda nhan' voi may nhan lop minh` rui`, chac la may hom nua~ U se co' tho* dde doc day, may bai` trong Tuyen Tap Tho Van lop' minh ay', con nho' ko?

meo
15-08-2004, 01:06 PM
Sao ko go~ du*ơc Tieng Viet nhi?Tho Viet ma ko ko dau thi khac nao an co*m nguoi chi em?Nhung thoi, thi thoang an chut com nguoi cung thu chan!Kieu nhu chan com them pho ay ma, cu nghi the di cho doi` vtuoi sang!

THO VE LOP MINH

(HOANG ` HIEN_12V 97_00)

Tang bon day nang va gio
tang bon cao den tan may
tang bon da cau rat hay
boi lop minh toan con gai
cu cho rang nhung dieu ay
ban ko he biet ti' ti
nhung con co mot dieu nay
ban ko the nao ko biet
lop 12v o dau day
thong minh, xing dep, kheo tay
vua ngoan hien, vua hoc gioi
nao nao moi nguoi vo tay.


---> khong biet minh co nho dung bai tho cua Hien khong nhung dai loai la nhu the,go len tren nay phuc vu ban be va fuc vu ki niem mot thoi cua minh!Khong phai la DUONG nhung no cung la Thi nhi?

seabird
16-08-2004, 03:41 PM
To meo: to' nho' la bai` nay dai` ho*n va` hay hon co* hihi nhung du` sao co' tho de doc thi` van hay hon.

ilovebradpitt
08-09-2004, 01:10 PM
Hi ca nha. Lau lam roi to moi len forum cua lop minh day. Chang thay co bai nao moi ca. Chac la cac "dong chi" ban kiem tien cho nen khong co thoi gian chu gi? Lop minh chac la den Trung Thu se gap nhau. Luc day thi nhung dua co luong bong han hoi roi thi phai "khao" anh em day nha. Khong tron duoc dau. hi hi!
Seabird dao nay da "cau" duoc anh nao chua, neu co roi thi kho than han qua di thoi. Hom nay to dinh chep cho moi nguoi doc mot bai tho hay lam nhung to lai quen khong mang theo roi. De hom khac vay nhe. Lai mot bai tho ve LOVE ay ma, nhung hay lam. Moi nguoi cu chiu kho doi vay nhe! See u again.

seabird
10-09-2004, 03:17 PM
Originally posted by ilovebradpitt@Sep 8 2004, 04:10 AM
Seabird dao nay da "cau" duoc anh nao chua, neu co roi thi kho than han qua di thoi. Hom nay to dinh chep cho moi nguoi doc mot bai tho hay lam nhung to lai quen khong mang theo roi. De hom khac vay nhe. Lai mot bai tho ve LOVE ay ma, nhung hay lam. Moi nguoi cu chiu kho doi vay nhe! See u again.
Quoted post


U nói y hệt giống bố mẹ tui, hihi. ơ hay nhưng người ta khổ chứ mình có khổ đâu mà lo nhỉ mà còn tình nguyện chịu khổ nữa chứ.
Post thơ thì post nhanh nhanh lên nhá, hi không ai muốn chờ đợi đâu.

seabird
13-09-2004, 06:52 PM
Hà Nội bắt đầu vào thu, nhìn qua một khung cửa sổ, nắng chiều dường như đã bắt đầu chuyển sang một sắc màu gì lạ lùng lắm mà ko gọi được tên.

Lang thang trên evan, đọc tơ của Lê Vĩnh Tài tự nhiên thấy một chút gì xao xác. Tại mùa thu hay tại thơ?

Thơ anh như một chiếc lá vàng trong rừng cao nguyên xanh bạt ngàn khẽ rơi trên lớp đất bazan đỏ thẫm, tinh tế mà hoang dại, nhẹ nhàng mà đau xót. Những câu thơ ngắt và bỏ lửng, sau cái khoảng trống của thi từ là biết bao nhiêu thi tứ.


Hoa Yên Cơ

Loài hoa anh hái tặng em
mùa hạ chẳng còn quay lại
ngôn ngữ bay không về
bây giờ anh tập nói
ngọn núi nào Vũ Dy
hoa Yên Cơ như nắng
bây giờ anh im lặng
yêu em.

Hôm nay màu xanh gọi thu về
như anh gọi em
không bao giờ anh giữ được em đâu
anh chỉ còn bức tranh tĩnh vật
vẽ hoa vàng
Yên Cơ rơi đâu mất
rồi em

Thôi chùng mình chờ mùa xuân
hoa Yên Cơ nở suốt thời con gái
cái thời ta tuổi dại
đêm như hớp rượu say
và ngày không nhớ
những cuộc tình bắt đầu cùng lo sợ
trái tim cứ ngang tàng
và huýt sáo vu vơ

Bài thơ anh đã viết tặng em
bây giờ anh viết làm gì nữa
mùa hạ không về, còn mùa đông thương nhớ
Yên Cơ lạnh nồng nàn như thở
hoa lá hết rồi
gai nhọn về đâu?



Vẫn trở mình mỗi giấc mơ khuya

Trong giấc mơ có một nỗi buồn
ta gọi tên em
một âm thanh giản dị
dịu dàng

Không mơ hồ như gió
không vỡ nát như mây
sự dịu dàng trong veo
như rượu trắng
mỗi khi nâng lên
long lanh
mỗi khi uống
dịu ngọt
và khi say
em là ảo ảnh

Một ảo ảnh dịu dàng
không bí mật
vẫn trở mình một giấc mơ khuya.

seabird
13-09-2004, 06:57 PM
Tống Linh Triệt

(Lưu Trường Khanh)

Thương thương Trúc Lâm tự
Yểu yểu chung thanh vãn
Hà lập Từ Vi Phạm tà dương
Thanh sơn độc quy viễn


Dịch nghiã :

Bóng chiều xanh nhạt vùng chùa Trúc Lâm
Xa nghe tiếng chuông chiều rời rạc vọng lại
Chiếc nón lá sen phản ánh bóng nắng chiều
Một mình bác đi về giữa núi biếc

Dich thơ:

Tiễn bạn Linh Triệt
Trúc Lâm chiều tím nhạt
Rời rạc tiếng chuông chùa
Nón lá còn vương nắng
Bạn về trong núi xa.

(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Lời ghi của người dịch :

Tiễn đưa bạn trong bóng chiều tịch mịch, thời gian đọng lại như tâm tình bạn đậm đà không tan loãng được. Một tiếng chuông chùa xa vọng lại đánh thức dậy sự thật buồn tênh. Bạn đã đi rồi, ta còn quyến luyến đưa mắt đưa tiễn theo bóng nắng chiều rọi trên chiếc nón xa trong núi xanh.

vietnamlong
16-09-2004, 01:02 PM
:akay: Originally posted by seabird@Jun 24 2004, 01:52 PM
Người cao tuổi ngâm nga Thơ Đường để ngược dòng thời gian, lùi vào hoài niệm, ngẫm nghĩ lại sự đời.

Với những người trung niên, Thơ Đường là những triết lý sâu sắc, những tình cảm nồng hậu, những chân lý sâu xa của cuộc đời mà họ đang trên hành trình kiếm tìm và trải nghiệm.

Với những người trẻ tuổi, cái xúc cảm bỡ ngỡ ban đầu về những vận luật khắt khe, những cấu tứ khuôn mẫu ngột ngạt nhanh chóng qua đi nhường chỗ cho sự kinh ngạc và thán phục trước sự hàm xúc của thi ca. Dù chưa hiểu hết được cái hay, cái đẹp của tứ thơ.
Vương Xương Linh (698-757)



Mạc đạo thu giang ly biệt nan
Châu thuyền minh nhật thị Trường An
Ngô cỏ hoãn vũ lưu quân tuý
Tuỳ ý thanh phong bạch lộ hàn

Lại tiễn biệt Lý Bình Sự

Không ai biết được biệt ly trên sông thu khó khăn đến nhường nào
Thuyền nhẹ ngày mai đã ở Trường An
Người đẹp nước Ngô ngừng múa hát giữa người say
Mặc cho sương lạnh phủ trắng cây phong xanh
Quoted post
[/b]

ilovebradpitt
22-09-2004, 07:04 PM
Hi ca nha, nhu da hua, hom nay to post len forum mot bai tho rat hay. Nhung day la tho VN chu khong phai Duong Thi dau. Xin loi anh em vay nhe.



HẠT CÁT
-VŨ QUầN PHƯƠNG-


Tình yêu làm tháng Giêng con chim hay tiếng hót
Những cánh đan dìu dặt vòm trời
Mùa kết trái phấn ngô bay ngòai bãi
Hạt bụi vàng thao thức để thành đôi
Tình yêu làm nhụy hoa thơm hóa ngọt
Con ong say lảo đảo về tìm
Tinh yêu làm cho vầng trăng hóa mật
Và ngọn đèn biết thức thâu đêm

Tình yêu làm cho cơn mưa tháng bảy
Hóa mưa ngâu thương cảm ngọt ngào
Tình yêu làm cho Vọng Phu hóa đá
Đá trở thành Trống Mái bên nhau

Tình yêu hóa anh thành hạt cát
Gánh một miến sa mạc chờ em[/COLOR]

To thich nhat là hai câu cuối đấy. to chắc là cũng có nhiều người biết bài thơ này rồi nhưng mọi người cứ đọc lại xem nhé. Để cảm nhận lại cái hồn của một bài thơ hay thôi mà.

seabird
05-11-2004, 02:34 PM
Lý do L ko tìm thấy topic này là vì lâu lắm ko có ai vào viết bài. Bây giờ U có thể viết bài rồi đó.

huyenmy
06-11-2004, 03:30 AM
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
(tằm xuân đến chết rồi mới hết vương tơ
ngọn nến cháy tàn rồi mới thôi nhỏ lệ)


Nhớ có ngờ uời gửi cho mình câu này, nhưng đến giờ vẫn chưa thấm lắm.. Bạn Moony ngôi fluận cho tớ biết với được không :">

3h30, hichic đêm nay lại là đêm tráng, mai thi môn 314 nên không dám ngủ :((

Trương Vô Kỵ
06-11-2004, 04:08 AM
đấy là hai câu thơ trong bài Vô Đề của Lý Thường Ẩn :

Vô đề kỳ IV

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác ngờ uyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

nghĩa là

Gặp gỡ nhau đã khó,chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò...

bài thơ này nói rằng đôi nam nữ ngày xưa gặp nhau đã khó , thế nhưng " biệt diệc nan " , chia lìa nhau càng khó hơn !
hai câu 3 và 4 là diễn tả tiếp ý này - tình cảm hai người rất là thiết tha nồng ấm ...
sorry đã qua mặt em moony nhé , nhưng mà phải công nhận bài này hay thật đấy , càng đọc càng thấy khoái !

huyenmy
06-11-2004, 01:01 PM
đọc bài của ông anh rồi vào phong fthi đây he he câu thơ tiếp thêm sinh lực làm bài tốt nào :-" :">

Trương Vô Kỵ
30-11-2004, 08:33 AM
cái chủ đề hay thế này mà ít người tham gia quá nhỉ , đúng là buồn cho tình hình đọc hiểu văn chương của lớp trẻ .
Box văn rôm rả một thời mà bây giờ như én nhà Tạ nhà Vương biết lạc vào nhà ai ?
Ôi thật là : "Niên niên tuế tuế hoa tương tự ,Tuế tuế niên niên nhân bất đồng "
Du tai , du tai .

seabird
02-12-2004, 12:53 PM
To Trương Vô Kỵ:

Tặng U bài thơ SB mới đọc cách đây mấy hôm của Đỗ Phủ

Tuyệt cú:

Giang bích điểu du bạch
Sơn thanh hoa dục nhiên
Kim xuân than hựu quá
Hà nhật phục quy niên?

Dịch nghĩa:

Màu nước biếc của mặt sông khiến cánh chim càng thêm trắng
Nền xanh của núi khiến sắc hoa càng thêm rực rỡ như ngọn lửa muốn cháy bùng lên
Nhìn mùa xuân này lại sắp trôi qua
Tự hỏi ngày nào đến năm ta sẽ trở về


Có người đã bình rất hay về 2 câu đầu, đại ý khen cách so sánh liên tưởng của nhà thơ. Thường người ta hay đặt cánh chim trên nền trời để làm nền nhưng Thi nhân lại lấy mặt nước sông để làm nền vì nước sông Mùa Xuân quá đỗi trong xanh, cánh chim trắng bay trên mặt sông lại càng trở nên nổi bật. Để có được hình ảnh so sánh độc đáo ấy, chắc hẳn nhà thơ phải đứng trên một góc độ rất cao. Nên ở đây không thấy bầu trời mà chỉ thấy dòng sông xanh thẳm và cánh chim trắng muốt, đẹp như một bức tranh thủy mặc vậy.

Trương Vô Kỵ
02-12-2004, 08:19 PM
bài thơ đi lấy dòng sông , dãy núi làm nền làm cho hình ảnh cánh chim và đóa hoa trở nên nhỏ bé quá và gợi cho mình cảm giác cô độc , đơn lẻ và buồn , đúng là thiên địa vô cùng , bôn ba kỳ chung con người quá nhỏ bé truớc thiên nhiên .

về thơ tứ tuyệt thì em thích bài Đăng Quán Tước lâu , cũng là đứng từ trên cao nhìn cảnh vật nhưng mà giọng thơ nghe khí thế rất hào hùng chứ không cô độc như bài tuyệt cú của bà chị .

Bạch nhật y sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục
Cánh thướng nhất tầng lâu

nghĩa là

Ánh sáng mặt trời khắp bên sườn núi
Sông Hoàng Hà chảy vào biển khơi
Muốn nhìn thấu nghìn dặm đất
Hãy lên thêm một tầng lầu

Hai câu trước miêu tả một bức tranh to rộng vô cùng vô tận. lấy sự vận chuyển của mặt trời và dòng nước chảy xiết của con sông đổ vào biển, mang đến nguồn sống vô hạn cho thế gian. Hai câu sau đi từ thực đến hư, thăng hoa đến một mức độ cao nhất về mặt tình cảm .

Trương Vô Kỵ
10-12-2004, 08:13 PM
bài này nguyên bản như sau :

Cẩm sắt

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên

Dịch Nghĩa

Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương

em moony có vẻ nghiện thơ của Lý Thường Ẩn quá nhỉ ?

hồi trước mình cũng có nghe hai câu thơ sau hình như là của Lý Thường Ẩn

Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi

nghe qua rất là thích , nhưng không biết là trong bài nào , em Moony có thể tìm hộ cho được không , có cả dịch nghĩa cho thì càng tốt :P

Trương Vô Kỵ
12-12-2004, 06:41 AM
thảo nào người ta nói thơ Đường đa nghĩa , tùy theo hứng của mình thế nào thì cảm thế ấy . Cám ơn em Moony đã khai sáng cho nhé :D
Tặng em Moony bài thơ để cám ơn :

Đàn cầm

Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thích tùng phong hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân bất đa đàn.
(Lưu Trường Khanh )

Dịch Nghĩa:

Trên bảy dây đàn lạnh lẽo,
Vang lên tiếng gió lạnh trên hàng thông khi yên lặng nghe.
Điệu nhạc cổ tuy là điệu mình yêu thích,
Nhưng người thời nay không còn gảy nhiều nữa.

cobenghich87
12-12-2004, 04:50 PM
Vẫn trở mình mỗi giấc mơ khuya

Trong giấc mơ có một nỗi buồn
ta gọi tên em
một âm thanh giản dị
dịu dàng

Không mơ hồ như gió
không vỡ nát như mây
sự dịu dàng trong veo
như rượu trắng
mỗi khi nâng lên
long lanh
mỗi khi uống
dịu ngọt
và khi say
em là ảo ảnh

Một ảo ảnh dịu dàng
không bí mật
vẫn trở mình một giấc mơ khuya.

Bài thơ này hay thật !!!!!!!

seabird
13-12-2004, 06:33 PM
Originally posted by Moony@Dec 12 2004, 07:49 AM
Hehe, thank U!
Em thích thơ Đường nhưng phải cái thơ Đường lại chẳng thích em.
Hết năm nay có lẽ em bye bye nó nên viết nên mấy lời cảm thán. Bơi lội trong văn chương cổ điển dễ chết đuối lắm, quay lại hiện đại thì hơn, bác nào quan tâm văn học TQ đương đại chỉ giáo cho em với nhá.
Quoted post

O*, e Moony này có cùng quan điểm với mình. Nhưng thi thoảng đọc Thơ Đường thi cũng được, nhớ là thi thoảng thôi.

Văn học hiện đại TQ thì chị mới chỉ đọc trọn vẹn 2 tác phẩm là "Điên cuồng như Vệ Tuệ" và "Ban zắc và cô bé thợ may Trung Hoa", thấy cũng có nhiều cái đáng bàn lắm. Đang đọc "Linh Sơn" của Cao Hành Kiện nhưng chưa hiểu gì cả? Khó đọc quá. Dạo này mình lười suy nghĩ hay sao ấy nhỉ??

ctlamson
13-12-2004, 07:28 PM
Ừ, thơ Đường thì ít người cảm nhận được lắm, trừ mấy người học chuyên ngành, nó giống như box chuyên Nga post tiếng Nga, box pháp post tiếng Pháp, box Toán giở Toán ra làm vậy, người ngoại đạo ít ai hiểu. Chả thế mà gần nửa năm cộng cả phần chat chit lẫn ngoài lề topic này mới có gần 3 trang. Về cá nhân mình,có thể cảm được nhạc thơ thôi chứ chưa đủ hiểu nhiều để cảm được ý thơ khi đọc những bài thơ Hán Việt nguyên nghĩa.
Mà này, hỏi mấy cô lớp văn hay vào đây cái, ko ai quan tâm đến văn học Việt Nam đương đại hay sao mà cái topic "Xin hỏi các nhà văn tí,hờ" ế khách chỏng chơ vậy.
Mình cũng thuộc vài bài thơ Đường, post một bài cho có khí thế
Phong Kiều dạ bạc của Trương Kế
"Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên
Giang phong, ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền"
Toàn chuyên gia ngôn ngữ Hán Việt ở đây(người ko hiểu thì đã ko vào),chắc ko cần mất công dịch nghĩa.

Trương Vô Kỵ
14-12-2004, 08:19 AM
chú ctlamson làm anh nhớ Tô Châu quá :
" Liễu Động Đình thơm chuyện hảo cầu
Tóc thề che mướt gái Tô Châu ..."


post mấy cái ảnh lên cho nó có khí thế :D
Tóc thề hương gió bến phong kiều
http://img.photobucket.com/albums/v475/stevenle/phongkieudabacreal.jpg

một chiều Tô Châu
http://img.photobucket.com/albums/v475/stevenle/suzhou-street-1.jpg

Đại Vân Hà kênh vắng bóng ai
http://img.photobucket.com/albums/v475/stevenle/Suzhou_canal_s.jpg


vườn Lưu Viên
http://img.photobucket.com/albums/v475/stevenle/Suzhou20Garden202_s.jpg

anh từng uớc ao một lần đến Tô Châu để mà nhìn ngắm cảnh Thái Hồ , dãy Lĩnh Nham mà chưa có dịp , nhân bài phong kiều dạ bạc của chú làm anh nhớ đến cảnh Tô Châu , tặng chú bài thơ này :

Đợi Thơ ( Hồ Dzểnh )

Phút linh cầu mãi không về
Phân vân giấy trắng chưa nề mực đen

Khói trầm bén giấc mơ tiên
Bâng khuâng trăng giãi qua miền quạnh hiu

Tô Châu lớp lớp phù kiều
Trăng đêm Dương Tử mây chiều Giang Nam

Rạc rời vó ngựa quá quan
Cờ treo ý cũ mây giàn mộng xưa

Biển chiều vang tiếng nhân ngư
Non xanh tha thiết trời thu rượi sầu

Nhớ thương bạc nửa mái đầu
Lòng nương quán khách nghe màu tà huân

Buồn Tư Mã nhớ Chiêu Quân
Nét hoa thấp thoáng ý thần đê mê

Phút linh cầu mãi không về
Phân vân giấy trắng chưa nề mực đen

ctlamson
14-12-2004, 09:03 AM
Cảm ơn Trương đại hiệp! Chỉ đọc vài câu thơ của Trương Kế mà đã cảm được tình người, tình đất Tô Châu, tại hạ hết sức cảm phục. Đó là một trong những bài thơ mà tại hạ yêu thích nhất. Xem ảnh thì hình như bến Phong Kiều nay đã khác xưa, ko còn sắc lá của những cây phong trong Phong Kiều dạ bạc?

Trương Vô Kỵ
14-12-2004, 09:28 AM
không những bến phong kiều không còn như xưa mà cả Hàn Sơn tự cũng vậy , toàn bộ kiến trúc chùa tương đối mới do bị phá hủy phần lớn trong cuộc cách mạng văn hóa , khu tránh điện cũng bình thường như các chùa khác của Trung Quốc .
Trước chùa Hàn San có 1 cây cầu đá bắc qua , tuy nhiên không phải là phong kiều tuy nhiên ở khu vực bia lang ( hành lang để bia ) dùng để khắc thi văn của các văn nhân nổi tiếng vẫn còn bài Phong kiều dạ bạc của Trương Kế !

Trương Vô Kỵ
20-12-2004, 10:07 AM
dạo này nghỉ lễ tự dưng thấy cô độc quá , đi về nghỉ cũng buồng không phòng chống , ngay cả hy vọng đêm về có ánh trăng nằm nửa bên giường cũng không .
đành đem tâm sự gửi vào khúc Phượng cầu hoàng vậy , hy vọng vào ngày mai trời lại sáng :
Phượng cầu hoàng
Phượng hề phượng hề quy cố hương
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng
Thời vị ngô hề vô sở tương
Hữu diện thục nữ tại khuê phường
Thất nhĩ ngân hà, sầu ngã trường
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương
Tương hiệt ương hề cộng cao tường .

dịch nghĩa :

Chim phượng, chim phượng về cố hương
Ngao du bốn biển tìm chim hoàng
Thời chưa gặp chừ luống lỡ làng
Hôm nay bước đến chốn thênh thang
Có cô gái đẹp ở đài trang
Nhà gần người xa não tâm tràng
Ước gì giao kết đôi uyên ương
Bay liệng cùng nhau thoả mọi đường !

Khúc phượng cầu hoàng hay khúc Tư Mã phượng cầu là khúc hát do Tư Mã Tương Như tức Trường Khanh gảy để bày tỏ tình cảm với nàng Trác Văn Quân , khúc đàn khá tình tứ và lãng mạn !

ctlamson
22-12-2004, 01:51 PM
Đọc "Phượng cầu hoàng" của Trương huynh đệ, đến câu "Tương hiệt ương hề cộng cao tường", ko thấu nghĩa câu này, mới thấy cái sai của mình khi viết "Phong kiều dạ bạc". Khi viết bài ấy, quả thực tại hạ đã sơ sót ko đặt mình vào vị trí người đọc. Có thể người ta ko hiểu hết ý nghĩa khi đọc nguyên văn Hán Việt, nhưng vẫn có thể cảm hiểu được phần nào tình cảm của nhà thơ khi đọc những lời dịch. Ngay cả bản thân tại hạ, nhiều chỗ vẫn còn lõm bõm. Vì vậy có lời dịch vẫn hay hơn, nhỉ.
Trương đại hiệp du học xa nhà, đã bao giờ có cảm nghĩ như nhà thơ Lý Bạch trong "Dạ tứ" chưa
"Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa vọng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương"
Đây là đoạn tại hạ tự dịch theo ý hiểu, có gì sai chỉ bảo giùm nhé
"Đầu giường ánh trăng sáng
Ngỡ mặt đất mờ sương
Ngẩng đầu ngắm trang sáng
Cúi đầu, nhớ cố hương".
Trăng Pari có đẹp và lãng mạn như trăng đất Việt ko? Những tòa tháp chọc trời, những nhà cao tầng có che khuất bóng trăng.
Khi đọc bài Trương đại hiệp viết bên topic Pháp 98_01 về khóa bọn mình, tại hạ lại liên tưởng đến "Xích Bích hoài cổ", cũng của nhà thơ Lý Bạch
"Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều"
Cũng là tại hạ tự dịch nôm:
"Giáo vùi trong cát, sắt ko tàn
Đem mài, nhận ra của triều đại cũ
Nếu gió đông ko giúp Chu Du
Thì hai nàng Kiều đã bị khóa xuân trong đài Đồng Tước"
Đọc lại mấy bài này, mới thấy người xưa ôn cổ ko phải vì hoài cổ, mà ôn cổ để tri tân. Bội phục, bội phục!!!

Trương Vô Kỵ
22-12-2004, 09:54 PM
thực ra anh cũng chỉ là người yêu thích thơ đường thôi , còn khả năng dịch nghĩa được các bài thơ thì anh còn kém , cần phải đọc nhiều thêm mới dịch được ! Anh thấy chú dịch nghĩa như vậy là chuẩn lắm rồi , không khác là bao so với các bản dịch anh đã đọc , phục chú đấy ( dân chuyên toán dù sao cũng hơn chuyên lý :D )

Anh thì chưa có lần nào có được cái cảm giác như bài dạ tứ cả . Phải có cái gì đó thân thuộc mới gợi nhớ về cố hương được , ở bài dạ tứ là vầng trăng quê , nhưng chỗ anh thì anh lại hiếm có dịp nhìn được ánh trăng chiếu rọi . Mọi người lâu nay đều biết rằng London là xứ xở sương mù , nhưng có mấy ai biết Paris cũng có sương giăng khắp chốn , nên những đêm khuya lạnh anh chỉ nghe được tiếng quạ kêu thôi , chứ không có trăng sáng chiếu xuyên qua cửa phòng .
Nói về hoài cổ , nhớ nhung thì cảm giác anh giống như trong bài Ô Y hạng hơn , đặc biệt là khi vào diễn đàn lam sơn , chú cứ đọc bài này sẽ hiểu ngay cảm nhận của anh , anh không cần nói thêm làm gì nữa :

Ô Y hạng ( Lưu Tích Vũ )

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia .

Ngõ Ô Y

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa
Ô Y đầu ngõ bóng tà tịch dương
Én xưa nhà Tạ , nhà Vương
Lầm đường lại chốn tầm thường dân gian !

ctlamson
22-12-2004, 11:31 PM
Vô Kỵ chỉnh sửa thế nào mà ko để lại dấu vết ''chỉnh sửa bởi...'' vậy, chỉ bảo giùm cái. Mà này, dân Toán hay dân Lý thì trước một bài Đường thi cũng có khác gì nhau, ai chịu khó tìm hiểu nhiều thì biết nhiều thôi. Thực ra khả năng đọc hiểu của tại hạ vẫn còn non kém, nhưng hiện giờ vẫn chưa có điều kiện và cũng chưa có nhu cầu phát triển nó. Chỉ có điều Đường thi mà chỉ có anh em Toán Lý mình nói chuyện với nhau thế này thì hơi buồn. Tại hạ cũng hay chỉnh sửa, nhưng luôn để lại dấu vết, chỉ bảo cho tại hạ cái nhé.

Trương Vô Kỵ
22-12-2004, 11:35 PM
khi chỉnh xửa thì chú đừng có đánh dấu vào cái ô " Edit by ..." thì sẽ không còn dấu vết của bụi thôi !

Toán lý có vấn đề đấy chứ , dù sao anh cũng phải công nhận dân chuyên toán đa tài hơn chuyên lý - thua mỗi khoản tán phét hớp hồn các em thôi :D

Chuyện đàm luận thơ Đường mà chỉ có 2 anh em toán lý thì chắc là do diễn đàn ít người vào nên mới thế chứ không phải mấy chị em chuyên văn chê là người ta biết rồi mà còn lắm mồm đâu :hutthuoc: hồi trước cũng chỉ có mỗi anh chiến đấu với mấy chị em chuyên văn thôi mà :D

MinhKhánh
23-12-2004, 01:16 AM
Bác Trương suốt ngày kêu lạnh kêu gió bấc rít lên từng hồi,em thì lại vừa ngủ dậy, lạnh phết, đêm xuống mà,hồi chiều có ông anh bảo Paris khéo sắp có tuyết, thấy khoái khóai, tuyết mình chưa được sờ vào lần nào, đọc tới thơ Đường, bỗng nhớ tới có lần đọc ở đâu truyện về nữ thi sĩ Tạ Đào Uẩn ngày bé làm thơ .

Truyện đấy hình như là hôm đó Tạ Đào Uẩn và Tạ Lãm,và tể tướng Tạ An (thời Đông Tấn) cùng uống rượu ngắm tuyết.Ba người bàn luận văn thơ thấy rất cao hứng, tuyết rơi mỗi lúc dầy hơn, Tạ An liềm ngâm một câu:

+Bạch tuyết phân phân hà sở tự ?
Ý hỏi tuyết bay mù mịt khắp trời thì trông giống cái gì, rồi Tạ Lãm làm tiếp

-Tát diêm không trung sai khả tự . Có ý tuyết trắng bay đầy trời, nhìn thì nó giống như lấy muối mà ném lên không trung.
Tạ Đào Uẩn, khi đó 10 tuổi liền tiếp luôn

-Vị nhược liễu như nhân phong khởi.
Có nghĩa là :Chẳng bằng đem tuyết trắng mà ví với phấn của những cây liễu bay lên theo gió.

Đúng là hay thật, cụ Tạ An khen cũng chẳng phí lời tẹo nào. Cây liễu có phấn cũng trắng như tuyết, mà tuyết thì cũng nhẹ như phấn của cây liễu.Đem phấn của cây liễu mà so với tuyết thì vừa giống vừa xác thực, quả là cao thủ và diệu kì.

Không hiểu bác Trương và bác Sơn có hiểu rằng em nói câu thơ của Tạ Lãm làm gì không,nhưng đọc rồi em mới thấy, Tạ Đào Uẩn thật sự có tài, có tài từ bé như thế thì thử hỏi làm sao mà bà không thành một nữ thi sĩ tài hoa văn học và giỏi làm thơ.
Tuyết trắng là thế, lại cộng thêm cái lạnh giá gió bấc thổi vù vù, hoa tuyết bay phấp phới vậy, thảo nào xuất khẩu thành thơ.Hay thật...

Trương Vô Kỵ
23-12-2004, 03:20 AM
anh thực sự là X hiểu lắm , nếu chú là gái thì anh còn hiểu được , đằng này chú lại không phải , nên anh chả hiểu cái gì cả :D

ctlamson
23-12-2004, 10:00 AM
Anh nghĩ cái buổi uống rượu, ngắm tuyết, thưởng thơ này, chỉ có Tạ Lãm và Tạ An chủ sự, còn Tạ Đào Uẩn chỉ đi theo thôi. Bởi vậy anh nghĩ chú Khánh nói câu thơ của Tạ Lãm bởi 2 lý do:một là nó là câu trả lời chính cho câu hỏi của Tạ An, và là câu trả lời đầu tiên. Và lý do thứ hai, theo anh là quan trọng hơn, là để so sánh với câu trả lời của Tạ Đào Uẩn, để người đọc nhận thấy rõ hơn cái hay và cái tài trong câu thơ của cô bé mới lên 10 này.
Việt Nam mình có nữ sĩ Hằng Phương, một lần được ông bác ruột bế ra ga xem tàu chạy. Cô bé 5 tuổi lúc ấy đã đọc hai câu thơ:
"Tàu về rồi tàu lại đi
Khối vô tình ấy nhớ gì sân ga".
Thực ra thần đồng chưa chắc lớn lên đã thành nhân tài, cũng như nhân tài chưa chắc đã là thần đồng từ thuở bé. Sự phấn đấu của mỗi người vẫn là yếu tố tiên quyết. Nhưng tài năng thơ ca nói riêng thì đúng là thường phát lộ từ khá sớm.

MinhKhánh
23-12-2004, 01:08 PM
Đúng như bác Ctlamson nói, em nêu ra câu thơ của Tạ Mãn để làm nổi bật câu thơ mà Tạ Đào Uẩn đã tiếp.

Đọc 2 câu thơ của Tạ Lãm và Tạ Đào Uẩn, ta mới thấy Tạ Đào Uẩn có cái nhìn và cách so sánh rất tuyệt vời , thật ra thì tuyết và muối cũng đều có mầu trắng như nhau,nhưng nặng nhẹ thì lại khác nhau.Thế nên,nếu như rơi xuống không để lại cho người nghe một cảm giác như nhau.
Nếu nói như Tạ Lãm là vung muối lên không trung,nó không làm cho ta có được cái cảm giác giống như trông thấy hoa tuyết bay phấp phới , vì vậy hiệu quả so sánh không bằng " phấn liễu theo gió bay lên " .

--
Em thì nghĩ, nhà thơ giỏi phải là người thực sự có tài năng,năng khiếu bẩm sinh,cộng thêm sự khổ luyện và tình yêu với thơ ca, họ sẽ có những tác phẩm rất hay và những vần thơ khiến chúng ta phải chú ý.
-Ta có thể lấy nhà thơ Trần Đăng Khoa làm một ví dụ, Trần Đăng Khoa mà mang ra bàn luận thì cái gì cũng có thể nói được hết, tài năng phát tiết từ nhỏ,học hành thi cử thuận tiện nhưng khi đã trưởng thành,ông không còn như ngày bé nữa,...rồi có ý kiến cho rằng đó là cái mà ông đã muốn như thế...
Nhưng dù sao, Trần Đăng Khoa cũng là hiện tượng thơ độc đáo trong làng thơ Việt Nam.Những bài thơ ngày bé của ông,ai cũng thấy rất độc đáo và xứng đáng nhận những lời khen ngợi.

ctlamson
27-12-2004, 06:58 PM
Originally posted by Moony@Dec 27 2004, 05:38 PM
To Ctlamson: Hình như cái bài Xích Bích đó là của ông Đỗ Mục chứ không phải của Lý Bạch đâu ạ.
Quoted post

Cảm ơn em. Anh đã đọc bài này khá lâu rồi, từ trí nhớ mà chép lại nên có thể tên tác giả chưa chính xác. Em là dân Văn còn phải dùng chữ "hình như", trách gì anh là dân Toán, học tự nhiên? Khi nào rỗi xem lại xem có chính xác tác giả là Đỗ Mục không nhé! Nếu anh sai thật, thì có lỗi với tác giả quá! Chú Kỵ có sách đàng hoàng mà sao ko thấy nhắc anh nhỉ? Nhưng trong trường hợp này nói riêng, ý tứ bài thơ mới là cái anh chú tâm nói đến, vì nó khá hợp với tâm trạng anh lúc đó. Moony, sao lâu nay ko thấy vào đây góp vui với bọn anh nhỉ, toàn dân Toán, Lý nói chuyện với nhau.

MinhKhánh
28-12-2004, 01:21 AM
Anh Ctlamson(S) đọc qua bài này nhé, đây là bài thơ của thi sĩ Đỗ Mục. Bằng ngòi bút nhẹ nhàng vẽ nên những cảnh sắc đẹp đẽ, rung động lòng người một cách rất tự nhiên…



赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

Dịch Nghĩa
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khóa chặt hai nàng Kiều

Chú thích: Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc . Đời chiến quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hỏa công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo .
Nhị Kiều: tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du . Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: "Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già.'' Nền cũ của đài Đồng Tước nay còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam


Dịch Thơ

Xích Bích hoài cổ

Cát vùi lưỡi kích còn trơ,
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng
Gió đông ví phụ Chu Lang
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều
Bản dịch:Tương Như

-------------------------------



Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ,
Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng.
Gió Đông không giúp Chu Lang,
Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều.

Bản dịch: Trần Trọng San

ctlamson
28-12-2004, 08:32 AM
Theo như chú Khánh ghi lại, thì câu cuối "Đồng Tước xuân thâm tỏa Nhị Kiều", chữ "xuân" trong bản dịch nghĩa là "Cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước"
Còn trong bản dịch của tác giả Tương Như lại là "khóa xuân hai Kiều". Có vẻ hơi mâu thuẫn nhỉ ?
Một bản thì bảo là xuân của đài Đồng Tước, một bản lại bảo xuân của hai nàng Kiều.
Bản dịch của tác giả Trần Trọng San là "khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều" thì lại là nghĩa trung gian, có thể hiểu theo lối nào cũng không sai.
Thế ý thực sự của cụ Đỗ Mục là gì?
Khi viết lời dịch nghĩa bài này, anh viết:"Thì hai nàng Kiều đã bị khóa xuân trong đài Đồng Tước", là bởi anh từng đọc tác phẩm "Truyện Kiều" của cụ Nguyễn Du có hai câu, trong đoạn Kim Trọng gặp ba chị em nhà Thúy Kiều:
"...Trộm nghe thơm nức hương lân
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều..."
Câu của tác giả Tương Như là lấy từ câu này trong Truyện Kiều đấy. Và anh nghĩ Tố Như tiên sinh sống ở thời đại ấy thì không thể nhầm lẫn về nghĩa Hán Việt được!
Vì vậy anh cho rằng đó là tuổi xuân của hai nàng Kiều chứ không phải là cảnh xuân của đài Đồng Tước.
Còn chữ "thâm" trong "xuân thâm" nữa. Anh nghĩ "thâm" ở đây không phải chỉ sự "thâm nghiêm" của đài Đồng Tước đâu. Bởi chữ thâm còn đứng sau chữ xuân cơ mà!
Để hiểu một chữ của tiền nhân cũng khó thế đấy! Thôi thì coi như một trò chơi của những con chữ vậy.
Ai biết nói thêm nhé!

Tre Việt
28-12-2004, 09:19 AM
Chữ Xuân trong bản dịch thứ nhất sai nghĩa so với nguyên gốc: Nguyên gốc là cảnh xuân của trời đấy (có lẽ muốn tả vẻ đẹp của đài Đồng Tước, và dùng như tương phản với tình cảnh của 2 Kiều), nhưng khi dịch bị chuyển thành tuổi xuân của Đại Kiều và Tiểu Kiều.
Bản của Trần Trọng San nghe không thuận nhưng đảm bảo tính trung thực với nguyên gốc!
Câu của Nguyễn Du có lẽ có ý khác, mượn câu kia nhưng lại dùng để nói 2 chị em bị quản lý chặt chẽ? (Cái này suy theo cả nội dung Truyện Kiều, 2 nàng này chỉ bị sự quản lý chặt chứ không có bị vùi dập tuổi xuân như Đại Kiều và Tiểu Kiều, 2 tình cảnh khác nhau!)

ctlamson
28-12-2004, 09:38 AM
Anh Tre có biết trong hai câu thơ của cụ Nguyễn Du, cái gì đã "khóa xuân hai Kiều" không ạ? Chính là vẻ tài hoa phong nhã của Kim Trọng đã thu hút họ, chứ không phải ai quản lý chặt chẽ họ. (Ở đây em nói thêm để mọi người hiểu chứ không "bắt bẻ" gì anh đâu nhé, bởi ở trên khi nói về chi tiết này anh đã dùng chữ "có lẽ" mà).
Đó cũng chính là cái tài của cụ Tố Như đấy!
"Chàng Vương quen mặt ra chào
Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa
Nguyên người quanh quất đâu xa
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh
Nền phú hậu, bậc tài danh
Văn chương nết đất thông minh tính trời
Phong tư tài mạo tót vời
Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa
Chung quanh vẫn đất nước nhà
Với Vương Quan trước vốn là đồng thân
Trộm nghe thơm nức hương lân
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều
Nước non cách mấy buồng thêu
Những là trộm dấu thầm yêu chốc mòng
May thay giải cấu tương phùng
Gặp tuần đố lá thỏa lòng tìm hoa..."
(Em không nhớ chính xác vị trí dấu chấm, dấu phẩy, mọi người thông cảm nhé!)
Truyện Kiều còn có hai câu thơ rất hay nhưng rất dễ bị hiểu nhầm, đến khi đọc em mới biết:
"Xắn tay mở khóa động đào,
Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai"
Ở đây nguyên ý trong tác phẩm, là Thúy Kiều cùng Kim Trọng đang mở cửa để vào khu vườn nơi Kim Trọng đang trọ học, cạnh nhà Kiều.

Tre Việt
28-12-2004, 10:06 AM
Nhắc nhẹ chú ctlamson nhé: Bài viết của anh chú thấy chỗ nào sai thì chú cứ bình phẩm lên cho no vui, chỗ nào không hợp thì chú cứ chửi (nhớ là chửi thì phải chửi cho nó hay anh mới không xóa bài!) Có gì đâu mà chú cứ phải e dè thẹn thùng như thiếu nữ (thời xưa) mới lớn thế nhỉ!

Còn về bài trên, giúp chú chỉnh lại nhá:
Chàng Vương quen mặt ra chào,
Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.
Nguyên người quanh quất đâu xa,
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.
Nền phú hậu, bậc tài danh,
Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
Phong tư tài mạo tót vời,
Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.
Chung quanh vẫn đất nước nhà,
Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân.
Vẫn nghe thơm nức hương lân,
Một nền đồng Tước khoá xuân hai Kiều.
Nước non cách mấy buồng thêu,
Những là trộm nhớ thầm yêu chốc mòng.

Còn cái câu trên đồng chí xem lại xem, anh nghĩ đây là hiện tượng dùng điển tích (phổ biến trong thời các cụ, những người bị ảnh hưởng nhiều của mấy chú Tàu khựa) để kể chuyện. Đoạn này vừa mới gặp nhau xong, đang nói rằng chú Kim kia nghe tiếng nhà Vương có 2 cô Kiều (Vẫn nghe thơm nức hương lân: Câu này ý là nghe đồn, hay thời nay còn gọi là nghe hơi nồi chõ! Nhưng bây giờ mới có dịp gặp để thả dê :hutthuoc: ). Chứ chỗ này đã có tậm sự gửi gắm cụ gì đâu, làm sao chú Kim kia có thể khóa được (chã nhẽ chú ấy lại cao tay hơn cả anh, liếc phát gái đứt luôn cơ à? Đến anh còn phải buông dăm ba câu nữa là ... ) :hutthuoc:

ctlamson
28-12-2004, 10:24 AM
Cảm ơn bác đã sửa giúp em đến cả từng dấu chấm dấu phẩy! Em chẳng tài nào nhớ được đến thế, mà dấu chấm dấu phẩy trong câu lại cực kì quan trọng, bác nhỉ :D .
Về dấu chấm, dấu phẩy thì em không dám bàn. Còn từ "vẫn nghe" khác với "trộm nghe", chắc tại người đánh chữ không chính xác thôi, thành ra bản của em khác bản của bác cái chữ ấy, em đọc đi đọc lại đến thuộc lòng vẫn thấy chữ "trộm nghe". Từ "Đồng Tước" chuyển thành "đồng Tước" thì chắc là bác định trêu em cho vui rồi.
Còn chuyện "liếc gái" mà đổ được ngay thì cũng như nhiều câu khác trong Truyện Kiều, cụ Nguyễn Du cũng dùng lối nói như thế. Như trong câu tả vườn nhà Kim Trọng trọ ở trên, làm gì có vườn nào thơ mộng đến thế?
Còn việc "chửi", chết thật, ai đời em lại đi chửi anh bao giờ? Quả thực từ bé tới giờ em chưa từng chửi ai lớn tuổi hơn mình. Chỉ góp ý nhẹ nhàng thôi.

Tre Việt
28-12-2004, 10:51 AM
Chú thật là tư duy toán lại đem đi áp vào văn chưng thơ phú, chán vật. Nhìn kĩ lại nhé:
Vẫn nghe thơm nức hương lân, (phẩy)
Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều.
Có thấy đặc điểm gì không? Đây không phải là 2 câu, mà là 2 ý của một câu (dấu phẩy to vật ở giữa <_< ). Ý trên có nghĩa là chú Kim chú ấy nghe đồn. Còn ý dưới bổ nghĩa cho ý trên là đồn cái gì, đồn rằng nhà lão Vương ấy có 2 thị mẹt, và 2 thị mẹt ấy bị quản chặt vì sợ đú sớm!
Chú có ý kiến thêm không? :hutthuoc:
Mà mấy chị chuyên văn chạy đâu hết cả, để mấy thằng toán nó vào làm loạn cả box lên thế này mà không lên tiếng à! <_<

ctlamson
28-12-2004, 10:59 AM
Em chỉ có ý kiến thế này thôi
-Một lời cảm ơnchân thành dành cho bác, vì bác đã tận tình giúp em hiểu rõ vấn đề.
-Một lời mời dành cho anh chị em lớp văn, lâu rồi không thấy họ vào đây bàn luận cho vui, hầu như mỗi em với chú Kỵ. Chỉ có chú Khánh vừa góp vài lời nên nói đúng ra gần đây chỉ có một thằng Toán và một thằng Lý thôi bác ạ.
-Một lời chúc mừng năm mới sớm, dành cho tất cả mọi người!
Rét quá, gõ phím mà cóng hết cả tay!

cobenghich87
28-12-2004, 12:10 PM
Ai post hộ em bài Dịch thủy tống biệt của Lạc Tân Vương với ạ >cảm ơn mọi người nhìu !

Tre Việt
28-12-2004, 01:23 PM
Dịch thủy tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thủy do hàn.


Nơi đây Kinh Kha từ biệt Thái tử Yên Đan
Tóc tráng sĩ dựng ngược vì hùng khí bốc lên
Người thời xưa đã khuất
Nhưng nước hôm nay vẫn còn lạnh.

**
Có thằng dịch thế này:

Đất này biệt chú Yên Đan
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đă đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.

Nghe có cái sự bựa của nó, nhưng có còn hơn không, nhể! :hutthuoc:

Khuyến mãi thêm đồng chí em 2 câu này cho nó đủ bộ Kinh Kha:

Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn

Gió khuya sông Địch lạnh lùng ghê
Tráng sĩ thề một đi không trở lại ...

(x thể nhớ bản dịch của đồng chí nào nữa)

Em làm anh nhớ thầy Đình quá.
Có khi phải nghiên cứu đổi quả chũ ký thành thế này:

Phong tiêu hề, Dịch thủy hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, tất phục hoàn. :hutthuoc:

dienkhanh thaitu
28-12-2004, 08:41 PM
Tự quân chi xuất hĩ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn :hoadongtien:
Dạ dạ giảm thanh huy :treconkhoc:
(Trương Cửu Linh) :hoahong: :hoahong: :hoahong:

MinhKhánh
28-12-2004, 10:05 PM
Originally posted by dienkhanh thaitu@Dec 28 2004, 07:41 PM
Tự quân chi xuất hĩ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn :hoadongtien:
Dạ dạ giảm thanh huy :treconkhoc:
(Trương Cửu Linh) :hoahong: :hoahong: :hoahong:
Quoted post



Em xin phép chỉnh lại 1 số lỗi trong bài Tự quân chi xuất hỹ,có lẽ dienkhanh thaitu do lâu ngày viết theo trí nhớ nên chưa chuẩn xác ạ??

Tự quân chi xuất hỹ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm quang huy.

dienkhanh_thaitu cho em tò mò tí là chàng đây có phải cái chàng mà ngày bé ý, cái chàng hôm nọ kể chuyện cho bọn em nghe không ạ, hay là chàng nào thế? :P .Hôm nào sis "tóm lược" cho em cũng như mọi người nghe cái mối tình lãng mạn này đi , chị nhỉ?

Dịch Thơ

Từ thuở chàng ra đi
Từ ngày chàng bước chân đi,
Cái khung dệt cửi chưa hề nhúng tay.
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm vầng sáng hao gầy đêm đêm.
Người dịch: Ngô Tất Tố

Chị em chuyên Văn lên tiếng , góp vui cùng mọi người đi,hay chê anh tự nhiên chưa đủ thấm thấu hoặc có giận dỗi gì thì cũng cảm thông mà lượng thứ rồi tham gia với anh em chúng tôi chứ, ai lại để box Văn cô quạnh thế này...

dienkhanh thaitu
28-12-2004, 11:09 PM
Originally posted by MinhKhánh@Dec 28 2004, 10:05 PM
Em xin phép chỉnh lại 1 số lỗi trong bài Tự quân chi xuất hỹ,có lẽ dienkhanh thaitu do lâu ngày viết theo trí nhớ nên chưa chuẩn xác ạ??

Tự quân chi xuất hỹ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm quang huy.

dienkhanh_thaitu cho em tò mò tí là chàng đây có phải cái chàng mà ngày bé ý, cái chàng hôm nọ kể chuyện cho bọn em nghe không ạ, hay là chàng nào thế? :P .Hôm nào sis "tóm lược" cho em cũng như mọi người nghe cái mối tình lãng mạn này đi , chị nhỉ?

Dịch Thơ

Từ thuở chàng ra đi
Từ ngày chàng bước chân đi,
Cái khung dệt cửi chưa hề nhúng tay.
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm vầng sáng hao gầy đêm đêm.
Người dịch: Ngô Tất Tố

Chị em chuyên Văn lên tiếng , góp vui cùng mọi người đi,hay chê anh tự nhiên chưa đủ thấm thấu hoặc có giận dỗi gì thì cũng cảm thông mà lượng thứ rồi tham gia với anh em chúng tôi chứ, ai lại để box Văn cô quạnh thế này...
Quoted post

Em ơi, chị tra lại bản Trần Trọng Kim thì nó là chữ "thanh" đấy, k phải chữ "quang" đâu (chữ thanh trong thanh đạm, thanh cao, có bộ thủy đặt cạnh chữ thanh-màu xanh ý), còn chũ "huy" thì mới có bộ quang đặt cạnh chữ quản. Có thể có dị bản chăng? :)
Hehe, MK ơi, "tự quân chi xuất hĩ" là phu quân du Tây học, mờ cách đây 15 năm rùi, xấu hổ quá! :angry: Đùa đấy, không lão ta cũng lên đây thì lắm chuyện! :D

MinhKhánh
28-12-2004, 11:28 PM
-Thế thì coi như là có 2 dị bản rồi chị nhỉ, tại vì từ thời Đường tới giờ cũng chẳng có ai chắc chắn nó là chữ gì nữa, thế nên ta lấy chữ nào cũng được :P .Mà nghĩa của nó cũng không khác nhau nhiều ,vậy ta chấp nhận thôi phải không ạ?
Em cũng mới bập bẹ tập đọc thơ Đường, chứ có biết nhiều đâu, nay lại có chị vào góp vui, thích quá ấy chứ .

-Ờh, còn cái "lão phu quân" của chị chính là chàng đó hả? Khi nãy em cũng định đặt câu hỏi liệu đó có phải là bố thằng ti kú hôm chị nói kia không, thế rồi nghĩ nếu không phải chị lại trách em, hehe, ai ngờ, lãng mạn thật đó.Hôm nào bật cái mí cho em biết thêm tí thông tin .Hì hì,mà nếu lang quân lên đây thì cũng vui chứ sao? Chị cho em thông tin, em cho bác trai cái link này luôn, chứ ai đời lại để chị ngồi ôn lại chuyện xưa một mình thế này,phải không ạ ????

Tre Việt
29-12-2004, 04:25 AM
Á à giờ mới biết tiểu thư của thầy có vào đây chơi nữa cơ đấy he he he he :hutthuoc: . Không biết thầy có còn nhớ mấy thằng Lý 96-99 nữa không nhỉ !!! Cây táo ở nhà chẳng hay còn không và quả có rụng đầy sân vì không ai ăn không chị thaitu? Chừng nào mấy thằng Lý "mất dạy" về sẽ tụ tập đến dọn dẹp nó một hôm giùm thầy, đảm bảo ra đi hết từ gốc đến ngọn! :hutthuoc:

MinhKhánh
29-12-2004, 08:31 AM
Đọc kĩ câu chị nói Em ơi, chị tra lại bản Trần Trọng Kim thì nó là chữ "thanh" đấy, k phải chữ "quang" đâu (chữ thanh trong thanh đạm, thanh cao, có bộ thủy đặt cạnh chữ thanh-màu xanh ý), còn chũ "huy" thì mới có bộ quang đặt cạnh chữ quản. Có thể có dị bản chăng? em mới nghĩ thêm thế này ạ:
Nếu là :
Dạ dạ giảm Thanh Huy hợp lý hơn.
Bởi vì câu trước đó :
Tư Quân như nguyệt mãn - Nhớ chàng như trăng đầy
thì câu sau phải là :
Dạ dạ giảm thanh huy - Đêm đêm hao mòn vầng sáng ( xanh )
Chứ không nên là :
Dạ dạ giảm quang huy . Cũng là Đêm đêm hao mòn vầng sáng, nhưng không phải là thanh nữa mà rực rỡ chói lọi, không hợp với ánh trăng phải không chị?

Thanh có Thuỷ là hài thanh với thuỷ và hội ý với nước, nghĩa là chỉ cái gì sạch, trong, tinh khiết như phẩm chất nước và đi với mầu xanh là sự trong trẻo, lạnh. Như vậy nó đúng là ánh trăng sáng.
Chữ Huy 輝 ở đây em để ý thấy bên trái là chữ Quang 光 bên phải là chữ Xa 車 ( tức là Xe ) chứ không phải quản 斡
Huy là sáng sủa, rạng rỡ, nhưng đi với Xa còn hàm ý như một Vầng Sáng ( hình tượng cái vành bánh xe không biết có phải không cơ?)

Nếu dùng dị bản Quang Huy thì không đắc địa cho lắm chị nhỉ, vì trong chữ Huy đã có chữ Quang, ai lại còn để cạnh chữ Quang đứng trước nữa. Mà chữ Quang thì thường có nghĩa là ánh sáng rất chói lọi, rực rỡ như mặt trời như Quang Minh Chính Đại, hoặc nghĩa bóng là Vinh Quang....nghĩa là rất " hoành tráng " :P thường dùng cho anh hùng, nam giới, không hợp với câu trên có chữ Nguyệt , lại càng không hợp với tâm trạng phụ nữ (như chị ở đây nữa :P ) , nhớ nhung trong đêm phải thanh nhẹ, trong sáng như trăng, chứ không rực rỡ chói lọi như mặt trời ....? Tất nhiên, theo em kết luận cuối cùng vẫn phải phụ thuộc vào văn bản viết chính thức nó thế nào, chứ không thể đoán mò qua phiên âm.

Mỗi người có một cách suy nghĩ và ý kiến riêng của mình,chắc chị cũng đồng tình với ý kiến của em ạ?

dienkhanh thaitu
29-12-2004, 10:11 AM
Originally posted by MinhKhánh@Dec 29 2004, 08:31 AM
Đọc kĩ câu chị nói  em mới nghĩ thêm thế này ạ:
Nếu là :
Dạ dạ giảm Thanh Huy hợp lý hơn.
Bởi vì câu trước đó :
Tư Quân như nguyệt mãn - Nhớ chàng như trăng đầy
thì câu sau phải là :
Dạ dạ giảm thanh huy - Đêm đêm hao mòn vầng sáng ( xanh )
Chứ không nên là :
Dạ dạ giảm quang huy . Cũng là Đêm đêm hao mòn vầng sáng, nhưng không phải là thanh nữa mà rực rỡ chói lọi, không hợp với ánh trăng phải không chị?

Thanh có Thuỷ là hài thanh với thuỷ và hội ý với nước, nghĩa là chỉ cái gì sạch, trong, tinh khiết như phẩm chất nước và đi với mầu xanh là sự trong trẻo, lạnh. Như vậy nó đúng là ánh trăng sáng.
Chữ Huy 輝 ở đây em để ý thấy bên trái là chữ Quang 光 bên phải là chữ Xa 車 ( tức là Xe ) chứ không phải quản 斡
Huy là sáng sủa, rạng rỡ, nhưng đi với Xa còn hàm ý như một Vầng Sáng ( hình tượng cái vành bánh xe không biết có phải không cơ?)

Nếu dùng dị bản Quang Huy thì không đắc địa cho lắm chị nhỉ, vì trong chữ Huy đã có chữ Quang, ai lại còn để cạnh chữ Quang đứng trước nữa. Mà chữ Quang thì thường có nghĩa là ánh sáng rất chói lọi, rực rỡ như mặt trời như Quang Minh Chính Đại, hoặc nghĩa bóng là Vinh Quang....nghĩa là rất " hoành tráng " :P  thường dùng cho anh hùng, nam giới, không hợp với câu trên có chữ Nguyệt , lại càng không hợp với tâm trạng phụ nữ (như chị ở đây nữa  :P ) , nhớ nhung trong đêm phải thanh nhẹ, trong sáng như trăng, chứ không rực rỡ chói lọi như mặt trời ....? Tất nhiên, theo em kết luận cuối cùng vẫn phải phụ thuộc vào văn bản viết chính thức nó thế nào, chứ không thể đoán mò qua phiên âm.

Mỗi người có một cách suy nghĩ và ý kiến riêng của mình,chắc chị cũng đồng tình với ý kiến của em ạ?
Quoted post

Em ơi, chị phục em quá, sáng ra chị đã phải lọ mọ vào DD thảo luận đây :D . Chị cũng chẳng biết gì nhiều đâu (lại học toán mờ, nhưng giờ thì cái gì cũng wên :) )
- Chị type nhầm, không phải chữ quản mà là chữ quân(trong quân đội ý). Chữ quân đúng là dưới chữ xa là xe, nhưng trên còn bộ mịch trùm đầu. (Chắc ngày xưa tướng quân cưỡi xe ngựa có lọng che, chứ không "kỵ bạch mã", mấy cái thằng Tàu hay suy nghĩ đặt chữ theo logic mà chỉ có chúng nó hỉu). Còn chữ quản thì không có nghĩa gì hết, ý quên, không có chữ huy nào viết vậy.Còn nếu thay bộ quang bằng bộ nhật thì cũng đuọc chữ huy chỉ rõ là ánh sáng mặt trời.
- Bài này của Trương Cửu Linh, tể tướng thời Huyền Tông, cái bản dịch của NTT mà em type là bản nổi tiếng nhất, các cụ bảo là còn hay hơn bản chính (kiểu nguyễn Huy Vịnh dịch Tỳ bà hành ý, hichic nhắc đến bài này chị lại nhớ ông nội chị quá :( ), thế mà chị k thể nhớ chính xác 2 câu trước, chỉ nhớ chỗ hao gầy đêm đêm thôi. Thanks em nhé!
- Em cảm nhận chữ thanh huy độc đáo đấy, có vẻ rất thấu hiểu lòng các cô phụ đêm đông nhỉ? :P
Nhân nói đến cô phụ, type luôn bài khác lên, lại viết theo trí nhớ, có gì sai em nhắc nhé :-$ :
Ký phu
Trần Ngọc Lan
Phu thú biên cương, thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên, y đáo vô?

À, em dùng tiếng Trung là cái gì thế, phần mềm nào đấy?

seabird
29-12-2004, 12:37 PM
Originally posted by ctlamson@Dec 28 2004, 02:59 AM
Em chỉ có ý kiến thế này thôi
-Một lời cảm ơnchân thành dành cho bác, vì bác đã tận tình giúp em hiểu rõ vấn đề.
-Một lời mời dành cho anh chị em lớp văn, lâu rồi không thấy họ vào đây bàn luận cho vui, hầu như mỗi em với chú Kỵ. Chỉ có chú Khánh vừa góp vài lời nên nói đúng ra gần đây chỉ có một thằng Toán và một thằng Lý thôi bác ạ.
-Một lời chúc mừng năm mới sớm, dành cho tất cả mọi người!
Rét quá, gõ phím mà cóng hết cả tay!
Quoted post


Lâu lâu bỏ bê box này, bây giờ vào đọc lại thật lấy làm hổ thẹn. Không ngờ các "trang nam tử hán đại trượng phu" trên diễn đàn lại có những lời bình và cảm thụ sâu sắc về Đường Thi đến thế. Bái phục: bái phục:

SB cũng chẳng hiểu sao chủ đề đậm chất văn thơ như vậy lại chẳng thấy dân Văn đâu :P nhưng nghe con trai Tự nhiên bàn về thơ văn cũng có cái thú riêng. Đọc bài bình của bác Tre Viet về thơ Tố Như xong thì chỉ còn biết chắp tay niệm Nam mô a di đà phật, thiện tai, thiện tai :o

Nghe chị dienkhanh_thaitu đọc bài Ký phu của Trần Ngọc Lan

Ký phu

Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên, y đáo vô?

Dịch Nghĩa
Chàng đi thú ở nơi biên ải, thiếp ở đất Ngô
Gió Tây thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chàng
Mỗi một dòng thư là ngìn dòng nước mắt
"Rét đến bên chàng, áo có đến không?"

Dịnh đúng nghĩa ra thì chữ "phu" nên dịch là "chồng" nhưng e thích để chữ "chàng" nghe nó mềm mại hơn. Đề tài Biên tái là một trong những đề tài khá hay trong thơ Đường. Bài thơ của chị làm e nhớ tới mấy câu thơ Chinh Phụ Ngâm:

Chốn Hàm dương chàng còn ngảnh lại,
Bến Tiêu tương thiếp hãy trông sang.
Khói Tiêu tương cách Hàm dương,
Cây Hàm dương cách Tiêu tương mấy trùng.

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu.
Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?

Có ai có nguyên bản tiếng Hán mấy câu thơ trên thì post lên dùm SB với :)

Nói về tâm sự của thiếu phụ chờ đợi chồng đang chinh chiến nơi quan ải, người ta cũng hay nhắc đến bài "Khuê oán" của Vương Xương Linh:

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu

MinhKhánh
29-12-2004, 03:52 PM
Ký phu


Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên, y đáo vô?

-Ở trên chị Seabird đã có bản dịch nghĩa,mọi người tham khảo ở trên nhé.


Dịch Thơ

Gửi chồng

Chồng trấn tây cương, thiếp ở đông,
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng.
Một dòng thư gửi, trăm dòng lệ:
"Rét đến bên chàng, áo đến không?"

Tương Như dịch

to dienkhanhthatu:

-Trần Ngọc Lan thì em biết có mỗi bài này,cũng là bài mà mọi người hay nhắc tới nhất,hôm nay chị bỗng dưng type bài này,giữa mùa đông lạnh giá,bất chợt em cũng thấy xốn xang, dù là trang nam tử,nhưng đọc hay cảm những vần thơ này cũng có phần thấm thía.
Chị type đúng rồi,em chỉ bố sung thêm phần dịch nghĩa và dịch thơ thôi ạ.Phần mềm type tiếng Trung em cũng không nhớ rõ,vì đợt trước em cài từ đĩa software, lát em sẽ qua bên Echip.com.vn , hình như bên đó ở chỗ phần mềm miễn phí có vài soft để type Hán Nôm chị ạ, có cả font Ông Đồ nữa.

-Thế ra chị cũng là học sinh chuyên Toán ạ , vậy mà em cứ nghĩ chị học chuyên Văn cơ chứ.Hi hi, vậy là ở đây gần như toàn dân Toán Lý bình thơ Đường chứ, ngộ ghê cơ :"> .

Có lẽ ông nội của chị cùng với những quyển sách của bố đã khiến chị thích thơ Đường và có cách cảm nhận thơ Đường như thế chăng? Ông nội em cũng giỏi chữ Hán lắm,nhưng ông cũng mất rồi,em còn chưa được thấy ông cơ, chỉ nghe qua lời kể của bố,những quyển sổ ông để lại thì thấy ông viết chữ Hán rất đẹp,ngày xưa ông còn thi ở trong Huế mà...

-Giờ em đang làm việc, chỉ tranh thủ nói vài dòng thế đã, đêm về sẽ lại đọc lại, nghiên cứu thêm sau.
Chúc chị,các bác ở đây một ngày vui vẻ.

Tre Việt
29-12-2004, 04:31 PM
Originally posted by seabird@Dec 29 2004, 04:37 AM
Chốn Hàm dương chàng còn ngảnh lại,
Bến Tiêu tương thiếp hãy trông sang.
Khói Tiêu tương cách Hàm dương,
Cây Hàm dương cách Tiêu tương mấy trùng. 

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu.
Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?

Có ai có nguyên bản tiếng Hán mấy câu thơ trên thì post lên dùm SB với :)

Lang cố thiếp hề Hàm Dương
Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ
Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang

Tương cố bất tương kiến
Thanh thanh mạch thượng tang
Mạch thượng tang mạch thượng tang
Thiếp ý quân tâm thuỳ đoản trường

Gớm hỏi khó quá cơ! Làm anh mất tận gần 10 phút lướt Gú gờ! Thế có cần kiếm luôn cái nguyên bản vẽ bằng chữ Hán cho nó thêm phần long trọng không hử em? Nhưng mà đúng là thơ các tiền bối hay thật, cả trăm năm rồi mà đọc lại vẫn còn thấy rung động. Các cụ không những thơ giỏi mà tình cảm chắc cũng phải lai láng lắm thì mới cho ra đời được thơ phú tầm cỡ thế này, con cháu đúng là còn phải chạy theo học dài dài, nhất là có được cái khoản tình cảm chân thật, hề ! :hutthuoc:

(Nhắc lại chữ hề, ngày xưa cứ tưởng nó là tiếng Hán, đem hỏi thầy nó nghĩa là chi? Thầy mới nói đại ý làm câu thơ nó vần. Lúc đó mới ngộ ra là tiền nhân cũng có lúc bí từ như mình, thi thoảng câu cú nó không vần là hề mấy phát nó lại chạy ngon lành, giờ mình bí từ cũng phải tích cực hề liên tục mới được :hutthuoc: )

seabird
30-12-2004, 01:38 PM
Originally posted by Tre Việt@Dec 29 2004, 08:31 AM
Lang cố thiếp hề Hàm Dương
Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ
Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang

Tương cố bất tương kiến
Thanh thanh mạch thượng tang
Mạch thượng tang mạch thượng tang
Thiếp ý quân tâm thuỳ đoản trường

Gớm hỏi khó quá cơ! Làm anh mất tận gần 10 phút lướt Gú gờ! Thế có cần kiếm luôn cái nguyên bản vẽ bằng chữ Hán cho nó thêm phần long trọng không hử em? Nhưng mà đúng là thơ các tiền bối hay thật, cả trăm năm rồi mà đọc lại vẫn còn thấy rung động. Các cụ không những thơ giỏi mà tình cảm chắc cũng phải lai láng lắm thì mới cho ra đời được thơ phú tầm cỡ thế này, con cháu đúng là còn phải chạy theo học dài dài, nhất là có được cái khoản tình cảm chân thật, hề ! :hutthuoc:

(Nhắc lại chữ hề, ngày xưa cứ tưởng nó là tiếng Hán, đem hỏi thầy nó nghĩa là chi? Thầy mới nói đại ý làm câu thơ nó vần. Lúc đó mới ngộ ra là tiền nhân cũng có lúc bí từ như mình, thi thoảng câu cú nó không vần là hề mấy phát nó lại chạy ngon lành, giờ mình bí từ cũng phải tích cực hề liên tục mới được :hutthuoc: )
Quoted post


Thank U bác Tờ-re. Đúng là có nhờ có khác chứ để mình tự tìm thì mất cả ngày mà ko được việc. Mà quan điểm của bác sao thay đổi như chong chóng vậy. Lúc thì bảo a ko tin trình cưa gái của các cụ, liếc 1 phát thì gái đứt, đến a còn phải buông dăm ba câu nữa là, khi thì khen tình cảm các cụ lai láng, con cháu phải chạy theo học dài dài. Đúng là thời buổi chẳng biết đằng nào mà lần :rolleyes:

Nhắc đến chữ "hề" e lại nhớ đến bài Bạch Đằng Giang Phú của Trương Hán Siêu, bài này cụ Trương dùng chữ "hề" đắt kinh khủng, đọc mà thấy hùng tâm tráng trí nước Nam cao vời vợi:

Hành thả ca viết
"Đại giang hề cổn cổn,
Hồng đào cự lãng hề triều tông vô tận.
Nhân nhân hề văn danh,
Phỉ nhân hề câu dẫn".
Khách tòng nhi canh ca viết:
"Nhị thánh hề tịnh minh,
Tựu thử giang hề tẩy giáp binh.
Hồ trần bất cảm động hề, thiên cổ thăng bình.
Tín tri: bất tại quan hà chi hiểm hề,
Duy tại ý đức chi mạc kinh

Dịch thơ: (ko nhớ bản dịch của ai)
Rồi vừa đi vừa ca rằng:
"Sông Đằng một dải dài ghê,
Sóng hồng cuồn cuộn tuôn về bể Đông.
Những người bất nghĩa tiêu vong,
Nghìn thu chỉ có anh hùng lưu danh!"
Khách cũng nối tiếp mà ca rằng:
"Anh minh hai vị thánh quân,
Sông đây rửa sạch mấy lần giáp binh.
Giặc tan muôn thuở thanh bình,
Bởi đâu thoát hiểm cốt mình đức cao."

Trương Vô Kỵ
11-01-2005, 03:06 AM
Em Moony , chị Seabird cho em hỏi chút !
Hôm nọ có đọc được bài từ , nhưng mà không hiểu ý nghĩa của nó lắm ( mặc dù đã xem bản dịch nghĩa ) với lại không biết là bài của chú nào họa lại , nhờ hai người giải thích hộ
Bồ tát man
Mẫu đơn hàm lộ chân châu khỏa
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá
Hàm tiếu vân đài lang
Hoa cường thiếp mạo cường
Đàn lang cố tượng não
Tu đạo , hoa chỉ hảo
Nhất hướng phát kiều sân
Toái noa hoa đả nhân

Đạt Ma
11-01-2005, 04:42 AM
Thí chủ buồn tình không học tiếng Tây lại đi tìm ra mấy bài Từ từ đời Đường lên đây làm khó hai chị thế?
Thiện tai thiện tai .... xem ra câu hỏi này của thí chủ hơi khó, hai chị gì nhỉ? :hutthuoc:

home_nguoikechuyen
11-01-2005, 05:29 PM
Ha ha, nhiều kẻ vỗ ngực thích thơ Đường, cũng chỉ dừng lại ở chỗ biết Đăng U châu đài ca, với lại Đề đô thành Nam trang,Phong kiều dạ bạc...

Lục qua 6 trang, chỉ thấy bài của Trương Vô Kỵ là có chất, đọc thấy được.

Về chuyện bài thơ, với bản dịch, xin mọi người đừng post nữa, xin đừng có đổ muối xuống biển nữa.

Mình thấy trang:
http://thivien.maihoatrang.com
đã đăng rất nhiều rồi, nói chung để mà bình luận thơ Đuờng bình dân thì những bài trong đó là quá đủ.

TO: Truong Vo Ky
Các hạ cũng đọc Từ à?
hay quá, rất vui được đàm đạo cùng các hạ.

Trương Vô Kỵ
11-01-2005, 05:36 PM
Ấy chết ! chú Home nói quá lời ,anh là dân ngoại đạo làm sao dám khoe mẽ trước dân chính tông , anh chỉ bập bẹ học trong cái địa chỉ thi viện mai hoa trang (http://thivien.maihoatrang.com/) thôi ! Anh còn phải học hỏi các chị em ở đây và chú nhiều !
mà chú Home đi nhiều , đọc nhiều , nhờ chú chỉ giáo cho anh cái bài trên được không ?

Đạt Ma
11-01-2005, 08:36 PM
Xem ra Home thí chủ cái gì học thêm được thì chưa biết, chứ giọng của thí chủ thì bần tăng thấy phảng phất giọng của cái thằng Chengfeng gì gì nhà chú bên ttvn rồi đấy. Chả hay từ ngày thằng ấy ăn chửi đến nay có còn vào cái Thư Pháp nhà chú nói phét nữa không? Bần tăng lâu rồi không có vào xem, vì sợ phải nói chuyện với mấy cái thằng chã ấy, nên không cập nhật tình hình, tiện đây hỏi thăm thí chủ vậy.
Mà cũng nhắc trước với thí chủ nhé, bần tăng đang nể cái không khí của cái topic này đấy, mong thí chủ nhận thức được vấn đề. Một vừa hai phải thôi, kẻo bần tăng lại phải tiễn thí chủ ra đi theo lối đi của chã thì không được nhã nhặn cho lắm đâu!

home_nguoikechuyen
12-01-2005, 05:07 PM
Originally posted by Trương Vô Kỵ@Jan 11 2005, 02:06 AM
Em Moony , chị Seabird cho em hỏi chút !
Hôm nọ có đọc được bài từ , nhưng mà không hiểu ý nghĩa của nó lắm ( mặc dù đã xem bản dịch nghĩa ) với lại không biết là bài của chú nào họa lại , nhờ hai người giải thích hộ
Bồ tát man
Mẫu đơn hàm lộ chân châu khỏa
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá
Hàm tiếu vân đài lang
Hoa cường thiếp mạo cường
Đàn lang cố tượng não
Tu đạo , hoa chỉ hảo
Nhất hướng phát kiều sân
Toái noa hoa đả nhân
Quoted post


Trước tiên tại xin trích bài của Đạt Ma:
Thí chủ buồn tình không học tiếng Tây lại đi tìm ra mấy bài Từ từ đời Đường lên đây làm khó hai chị thế

Dạ thưa thí chủ, bài từ này không phải là đời Đường bác ạ.
Bài này có sách ghi là của Tăng Nguyên Doãn đời Nguyên, có chỗ lại ghi là của Trương Tiên đời Tống.
Nếu thí chủ muốn biết về Từ, hôm nào tại hạ sẽ post lên.
Trước tiên tại hạ xin được nói đôi chút, Bồ tát man là 1 điệu từ khá phố biến.Không biết các hạ đã đọc điệu này trong bài của Lý Bạch, Ôn Đình Quân,Lý Dục chưa?
Bồ tát man của các hạ vừa đăng cũng được Kim Dung sử dụng trong Xạ Điêu Anh Hùng truyện, còn bài của Lý Dục cũng được sử dụng trong phim Càn Long Tây Du Ký.
Điệu Bồ tát man xuất hiện từ đời Đường, chính xác là Trung Đường, Bồ Tát man có nghĩa là cô gái rừng, nước Nủ man lai cống phẩm vật, con gái nước ấy bới tóc cao, đội mũ vàng, cổ chuỗi hạt ngọc như vị Bồ Tát mà ca múa nên gọi là Bồ Tát man.

bài từ các hạ đăng, nói việc so sánh mình với hoa, cô gái ngắt một cành mẫu đơn, hỏi người tình của mình là : Hoa xinh hay mình xinh.Chàng trai mới nói là hoa xinh,cô gái nổi giận, vò nát bông hoa ném vào chàng trai.

Không biết các hạ còn không rõ chỗ nào???

Nothing
12-01-2005, 05:19 PM
Anh thì ko biết thơ Đường, nhưng mà thằng Hôm dùng sai từ rồi. Nếu muốn nói với Đạt Ma dù là nói đùa, chú cũng phải nói là đại sư, hoặc sư cụ, chỉ có chú Đạt Ma nói lại với chú mới là thí chủ thôi.

Mặc quần thủng đít cứ đòi ngồi ghế xoay là thế x nào?

Đạt Ma
12-01-2005, 09:44 PM
Chả hay Home thí chủ lấy thông tin ở đâu mà khẳng định bài này không phải đời Đường?
Bài này là một bài Từ vô danh đời Đường. Nghĩa của nó như sau:
Mẫu đơn hoa nở trông tươi mướt. Mỹ nhân hái lấy qua sân trước. Cười nụ hỏi người tình : Hoa xinh hay thiếp xinh? Anh chàng ra vẻ tức. Cứ nói hoa đẹp nhất. Người đẹp cố nhịn cười. Xé nát hoa ném người.

Vẫn là cách nói của tiền nhân, mặc dù nó kể một câu chuyện đơn giản, nhưng ý muốn khái quát lên thành một nét tính cách của con gái (một bộ phận).
Đời Đường, có vụ án một người vợ đánh gãy hai chân chồng, vua Đường Tuyên Tông mới cười bảo, đây chẳng phải là xé nát hoa ném vào người sao. Thế nên cái câu "xé nát hoa ném vào người" sau này được dùng là bắt nguồn từ cái bài này và với ý nghĩa kể trên. Nói đến đây chắc Kẹo thí chủ hiểu rõ nó rồi. :hutthuoc:

Còn Home thí chủ: Khá khen cho công phu Google của thí chủ, xem ra cũng tạm được. Nhưng nhắc trước cho thí chủ biết, ở đây ít cũng dăm mười người đủ khả năng trả lời mà không cần phải làm như thí chủ đâu. Thế nên nhắc nhở thí chủ 2 điều, thứ nhất là mặc dù tìm hiểu văn học cổ và nhạc Trịnh là 2 sở trường của thí chủ, nhưng điều ấy không có nghĩa là thí chủ đủ công phu để thích nói gì thì nói ở đây, mong thí chủ nhận thức ra vấn đề. Thứ 2 là khi trả lời bài người khác thì cố gắng suy cho nó rộng hơn ra một chút để mà hiểu vấn đề người ta hỏi, chứ không nên google một đống ra rồi phạng hết nó lên đây mà không hiểu được bao nhiêu trong đó. Thế đã nhé, chúc thí chủ sử dụng Google ngày càng hữu ích hơn cho bản thân.
Từ ngày dùng cái nick này đâm ra không dám chửi bậy. Thiện tai ... thiện tai ... :yahoo_laytroi:

seabird
13-01-2005, 01:13 PM
Mọi người bình tĩnh cái đã. Đang bàn về thơ sao lại lôi cái ở ngoài thơ ra để làm mất hòa khí của Topic này thế??

Vì Hôm đang còn trẻ nên a Nothing và Dat Ma đừng căng thẳng với e ấy quá, có gì thì cứ nhẹ nhàng góp ý thôi. E ấy nghe được thì là cái mừng còn ko nghe được thì thôi.

Chị rất ngạc nhiên là Hôm tuy còn trẻ nhưng có hiểu biết khá sâu rộng về chữ Hán và Thơ Đường, điều đó rất đáng tự hào. Nhưng cũng có thể vì do e còn trẻ nên trong cách ăn nói của e còn hơi lên giọng chăng?? Kiến thức của con người là vô cùng, có những cái ta biết, người ko biết và ngược lại chính vì thế nên cùng chia sẻ, trao đổi.

Thơ Đường cũng như Thư pháp là 1 Nghệ thuật mà đã gọi là Nghệ thuật thì có người hiểu người ko, ta ko nên ta hiểu, người khác ko hiểu mà có thể lên giọng khinh khi được. Có nhiều cái khác người lại hiểu hơn ta, có nhiều kinh nghiêm sống hơn ta (1 ví dụ rất nhỏ thôi: E có tự tin khi tốt nghiệp ra trường viết được 1 cái đơn xin việc tử tế bằng tiếng Việt hoặc tiếng Anh chưa??).
Chị ko muốn "dạy đời" gì e cả, góp ý nhỏ với e vậy thôi.

Mọi người bàn tiếp về Đường Thi nhé.

home_nguoikechuyen
13-01-2005, 03:22 PM
Originally posted by Đạt Ma@Jan 12 2005, 08:44 PM
Chả hay Home thí chủ lấy thông tin ở đâu mà khẳng định bài này không phải đời Đường?
Bài này là một bài Từ vô danh đời Đường. Nghĩa của nó như sau:
Mẫu đơn hoa nở trông tươi mướt. Mỹ nhân hái lấy qua sân trước. Cười nụ hỏi người tình : Hoa xinh hay thiếp xinh? Anh chàng ra vẻ tức. Cứ nói hoa đẹp nhất. Người đẹp cố nhịn cười. Xé nát hoa ném người.

Vẫn là cách nói của tiền nhân, mặc dù nó kể một câu chuyện đơn giản, nhưng ý muốn khái quát lên thành một nét tính cách của con gái (một bộ phận).
Đời Đường, có vụ án một người vợ đánh gãy hai chân chồng, vua Đường Tuyên Tông mới cười bảo, đây chẳng phải là xé nát hoa ném vào người sao. Thế nên cái câu "xé nát hoa ném vào người" sau này được dùng là bắt nguồn từ cái bài này và với ý nghĩa kể trên. Nói đến đây chắc Kẹo thí chủ hiểu rõ nó rồi. :hutthuoc:

Còn Home thí chủ: Khá khen cho công phu Google của thí chủ, xem ra cũng tạm được. Nhưng nhắc trước cho thí chủ biết, ở đây ít cũng dăm mười người đủ khả năng trả lời mà không cần phải làm như thí chủ đâu. Thế nên nhắc nhở thí chủ 2 điều, thứ nhất là mặc dù tìm hiểu văn học cổ và nhạc Trịnh là 2 sở trường của thí chủ, nhưng điều ấy không có nghĩa là thí chủ đủ công phu để thích nói gì thì nói ở đây, mong thí chủ nhận thức ra vấn đề. Thứ 2 là khi trả lời bài người khác thì cố gắng suy cho nó rộng hơn ra một chút để mà hiểu vấn đề người ta hỏi, chứ không nên google một đống ra rồi phạng hết nó lên đây mà không hiểu được bao nhiêu trong đó. Thế đã nhé, chúc thí chủ sử dụng Google ngày càng hữu ích hơn cho bản thân.
Từ ngày dùng cái nick này đâm ra không dám chửi bậy. Thiện tai ... thiện tai ... :yahoo_laytroi:
Quoted post


Quả thật tranh cãi mấy cái này thì không biết đúng sai sao cả?
Thấy sách nói gì thì mình nói vậy thôi, chứ mình làm sao mà biết được.
Có sách ghi là của Tăng Nguyên Doãn, có sách ghi là của Trương Tiên.

Mà không biết tỉ( huynh) lấy cái vụ án người vợ đánh gãy 2 chân chồng ở đâu ra vạy???

Đạt Ma
13-01-2005, 03:36 PM
Thí chủ chịu khó mua thêm sách về đọc thì biết ngay thôi, cái này cũng khá phổ thông mà!

home_nguoikechuyen
13-01-2005, 03:47 PM
Originally posted by Đạt Ma@Jan 13 2005, 02:36 PM
Thí chủ chịu khó mua thêm sách về đọc thì biết ngay thôi, cái này cũng khá phổ thông mà!
Quoted post

Dạ có thể giới thiệu cho đệ vài cuốn được không ạ?

home_nguoikechuyen
13-01-2005, 03:56 PM
Dạ nhân đây cúng rất mong Đạt Ma huynh chỉ giáo cho đệ chút ít về Từ được không ạ?

Đệ cũng đọc từ ( có lẽ là không nhiều),nhưng vẫn chưa hiểu rõ lắm về Từ.

Như bài Mục Đồng từ của Lý Thiệp,không biết là Từ hay Đường Thi huynh nhỉ?

Mục đồng từ

-Lý Thiệp -

Triêu mục ngưu
Mục ngưu hạ giang khúc
Dạ mục ngưu,
Mục ngưu thôn khẩu cốc
Hạ thôi, xuất lâm, xuân vũ tế,
Lô quản, ngoạ xuy , sa thảo lục
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yêu,
Bất phạ mãnh hỏ khi hoàng độc

Thúy Liên
19-01-2005, 09:39 PM
Originally posted by Moony@Jan 16 2005, 06:33 PM
Cứ như nhịp điệu của bài này thì chắc chắn không của thơ Đường rồi, thơ Đường ko cho phép thanh luật như thế.
Quoted post


Dạ,Bài Mục đồng từ mô phỏng dân ca nhạc phủ mà viết thành, có thể coi là manh nha của từ ở thời kỳ sơ khởi; nhưng nếu xét trên hệ quy chiếu của Tống từ thì nó chưa hẳn là một bài từ thực thụ như Bồ Tát man. Xin có chút ý kiến rằng, chữ từ của mỗi một thời đại cũng rất khác nhau. Sở từ của Khuất Nguyên, Ai từ của Tào Thực, Trúc chi từ của Lưu Vũ Tích so với Tống từ nói chung đều có sự khác biệt nhất định.

Nói chung để phân biệt từ thì không nên nhìn vào nhip điệu, và về cách luật nghiêm nhặt.Nếu chị đọc nhiều từ thì sẽ thấy có nhiều bài không khác gì bài thất ngôn tứ tuyệt của Đường Thi như bài Lãng đào sà, hay Cán khê sa.

Đặc trưng của từ là câu dài ngắn đan xen nhau, bởi thế từ của Tần Quan mới có tên là Hoài Hải cư sĩ trường đoản cú.
Nhưng cũng không thể nhìn vào câu dài câu ngắn mà phân biệt từ, nhiều bài Đường Thi cũng có kiểu câu dài câu ngắn như Mục đồng từ,Song yến ly(Lý bạch), Vọng phu thạch(Vương Kiến).
Theo thống kê, thì đời Tống có khoảng 840 điệu từ, trong đó có 100 điệu là phổ biến, trong đó có khoảng 5 điệu từ thuần thất ngôn, còn lại đều là trường đoản cú.

Thúy Liên
19-01-2005, 10:18 PM
http://img.photobucket.com/albums/v248/home_nguoikechuyen/classical003.jpg
Hoán Khê Sa
Vi Trang.
Dạ dạ tương tư canh lậu tàn
Thương tâm minh nguyệt bằng lan can
Tưởng quân tư ngã cẩm câm hàn
Chỉ xích hoạ đường thâm tự hải
Ức lai duy bả cựu thư khan
Kỷ thời huề thủ nhập Trường An ?

http://img.photobucket.com/albums/v248/home_nguoikechuyen/classical005.jpg
Nam Hương Tử
Phùng Diên Tị
Tế vũ thấp lưu quang
Phương thảo niên niên dữ hận trường
Yên toả phượng lâu vô hạn sự
Mang mang
Loan kính uyên câm lưỡng đoạn trường
Hồn mộng nhiệm du dương
Thụy khởi dương hoa mãn tú sàng
Bạc hạnh bất lai môn bán yễm
Tà dương
Phụ nhĩ tàn xuân lệ kỷ hàng .

http://img.photobucket.com/albums/v248/home_nguoikechuyen/classical011.jpg
Điệp luyến hoa
Triệu Lệnh Trì
Dục hàm la y hàn vị khứ
Bất quyển chu liêm
Nhân tại thâm thâm xứ
Hồng hạnh chi đầu hoa kỷ hứa?
Đề ngấn chỉ hận thanh minh vũ .
Tận nhật trầm yên hương nhất lữ
Túc tửu tỉnh trì
Não phá xuân tình tự .
Phi yến hựu tương quy tín ngộ
Tiểu bình phong thượng tây giang lộ.

Thúy Liên
22-01-2005, 07:39 PM
Originally posted by Moony@Jan 21 2005, 05:06 PM
Tôi dùng hai chữ thanh luật là bởi dù Thơ và Từ câu dài ngắn có thể khác nhau hay giống nhau, nhưng về thanh âm vẫn có thể khác nhau. Từ nhiều nhạc tính hơn, khi đọc thành tiếng sẽ nhận ra được, thơ Đường đăng đối về mặt âm luật, nhưng nhạc tính lại không rõ.
Quoted post


Chị nói thế là sai , và không chính xác rùi.

Đó chỉ là đa số thôi, một số bài Đường Thi lấy một số khúc Nhạc Phủ mà hình thành, đọc nó sẽ nhận ra rất nhỏ về mặt nhạc tính như Trường Tương tư của Lý Bạch, hay Song Yến Ly cũng vậy, hay Chức phụ nữ, Việt nữ từ...( đều xuất phát từ nhạc phủ). Chỉ có Từ thì không có điệu Trường Tuơng tư, Song yến ly.. mà thôi.

Trương Vô Kỵ
02-03-2005, 10:54 PM
Originally posted by Moony@Dec 10 2004, 07:57 PM
Những bài làm trong thời đầu của triều Đường, chính xác là khoảng trước Đường Minh Hoàng 712 thì thơ của họ đều rất hào hùng như vậy, dân nghiên cứu người ta gọi đấy là đặc trưng về phong cốt, cái này học từ Tào Tháo và mấy vị con ông mà ra.
Quoted post


Hồi trước đọc đoạn này của em , anh có hơi băn khoăn chút , vì mấy chú nhà Tào Tháo thì cách đời Đường hàng mấy trăm năm kia mà , nói là bị ảnh hưởng có vẻ không hợp lý lắm .
Hôm nọ mới đọc thêm về lịch sử Trung Quốc , thì anh thấy đầu thời Đường , thơ rất hào hùng có lẽ bởi vì TQ mới thoát khỏi thời kỳ đen tối nhất trong lịch sử , chiến tranh triền miên , bị rợ ngoài xâm chiếm như thời kỳ Ngũ Hồ Tán Hoa , thời Nam Bắc triều . Cuối cùng mới thống nhất được đất nước nên thơ mới có tính chất hào hùng như thế !

home_nguoikechuyen
03-03-2005, 02:55 PM
Originally posted by Trương Vô Kỵ@Dec 20 2004, 09:07 AM
dạo này nghỉ lễ tự dưng thấy cô độc quá , đi về nghỉ cũng buồng không phòng chống , ngay cả hy vọng đêm về có ánh trăng nằm nửa bên giường cũng không .
đành đem tâm sự gửi vào khúc Phượng cầu hoàng vậy , hy vọng vào ngày mai trời lại sáng :
Phượng cầu hoàng
Phượng hề phượng hề quy cố hương
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng
Thời vị ngô hề vô sở tương
Hữu diện thục nữ tại khuê phường
Thất nhĩ ngân hà, sầu ngã trường
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương
Tương hiệt ương hề cộng cao tường .

dịch nghĩa :

Chim phượng, chim phượng về cố hương
Ngao du bốn biển tìm chim hoàng
Thời chưa gặp chừ luống lỡ làng
Hôm nay bước đến chốn thênh thang
Có cô gái đẹp ở đài trang
Nhà gần người xa não tâm tràng
Ước gì giao kết đôi uyên ương
Bay liệng cùng nhau thoả mọi đường !

Khúc phượng cầu hoàng hay khúc Tư Mã phượng cầu là khúc hát do Tư Mã Tương Như tức Trường Khanh gảy để bày tỏ tình cảm với nàng Trác Văn Quân , khúc đàn khá tình tứ và lãng mạn !
Quoted post


Hôm nay lên mạng vào trang Lam Sơn mà chẳng thấy gì mới, hay.Vào đây thấy bài mới, chán, xem mấy trang của topic này xem có cái gì chọc ngoáy được cho vui.

Khúc phượng cầu hoàng hay khúc Tư Mã phượng cầu là khúc hát do Tư Mã Tương Như tức Trường Khanh gảy để bày tỏ tình cảm với nàng Trác Văn Quân , khúc đàn khá tình tứ và lãng mạn !

Ha ha ha :)) :))
Khúc phượng cầu hoàng hay khúc Tư Mã phượng cầu là khúc hát do Tư Mã Tương Như tức Trường Khanh gảy khúc đàn .

Bây giờ mới biết đấy.
Phượng cầu hoàng và khúc Tư Mã Phượng Cầu là 1 uh?
Phượng cầu Hoàng là 1 khúc đàn uh???
Ha ha,chắc Search được ở đâu thấy người ta nói vậy, bác cũng đá vào đây luôn sao.
Ha ha.Với người đọc điển tích Trung hoa, thì ai cũng biết Phượng Cầu Hoàng là khúc tiêu của Tiêu Sử sáng tác tặng Lộng Ngọc. Còn Khúc Tư Mã Phượng Cầu, là Tư Mã Tương Như mượn khúc tiêu Phượng Cầu Hoàng của Lộng Ngọc mà phổ vào đàn.

Nhân đây xin được nói về Phượng Cầu Hoàng, hay câu chuyện Tiêu Sử, Lộng Ngọc.

Lộng Ngọc là con của vua Tần Mục Công, đẹp tuyệt trần, giỏi thổi tiêu.
TMC cho xây một ngôi đền tuyệt đẹp để LN ở, đặt tên là Phượng Lâu.Trước Phượng Lâu còn xây một đài cao để LN nghi, và thổi tiêu đặt là Phượng Đài.
1 hôm, trên Phượng Đài đang thổi tiêu,thị tự nhiên ở không trung cũng có một tiếng tiêu khác hoà lại, nhịp nhàng, êm ái.
Rồi ngay đêm ấy,trong giấc mơ , LN thấy một chàng thanh niên tuấn tú, cỡi trên lưng con phượng từ phía Tây Nam núi Thiên Sơn bay xuống và từ từ đáp xuống Phượng Đài, thổi một khúc nhạc êm ái và nói là chủ núi Thái Huê, vâng lệnh đức Ngọc Hoàng Thượng Đế đến đây cùng LN gá nghĩa trăm năm.
Hôm sau thức dậy, LN vội vã kể lại giấc chiêm bao cho vua cha nghe, TMC liền cho người đến núi Thái Huê tìm chàng thanh niên đó.
Không lâu sau, sứ thần đã tìm gặp một người tên là Tiêu Sử đưa về ra mắt TMC và thổi tiêu cho nhà vua nghe.
Tiếng tiêu vang lên trầm bổng vi vu, thánh thót, dịu dàng như rót vài tai người...TMC vô cùng mừng rỡ quay lại nhìn LN đang ngồi nghe sau bức màn, nét mặt tươi sáng hẳn lên và thỏ thẻ thưa:"Người này quả xứng đáng là chồng con và chính là chàng thanh niên mà con đã từng thấy trong giấc mơ đó".
TMC cho phép 2 người cử hành hôn lễ.
Sau khi kết hôn, TS và LN ở riêng đài Phượng Lâu và hàng ngày dắt tay nhau ra Phượng Đài thổi tiêu.TS đem hết tài thổi tiêu của mình dạy cho vợ..đồng thời đặt ra khúc Phượng Cầu Hoàng.
Mỗi khi vợ chồng TS thổi khúc Phượng cầu Hoàng trên Phượng Đài, thì có tiếng chim Phượng, chim Hoàng cùng bay đến dáp xuống trước đài, vừa múa vừa kêu, hoà nhịp với tiếng tiêu.
Sau một thời gian ở PL, thì TS cỡi rồng, và LN ngồi lên mình Phượng bay lên trời.

Còn về 3 chữ Phượng Cầu Hoàng
Phượng Hoàng là tên một loài chim thời cổ.Phượng là con trống, Hoàng là con mái, loài chim này có đặc tính là bao giờ cũng đi đôi với nhau. 2 chữ Phuợng Hoàng thuờng được dùng để nói lên sự hôn nhân vợ chồng.

Thời Xuân Thu bên Tàu có người tên là Kính Trọng muốn lấy vợ...nên đi xem quẻ và bói được quẻ "Phượng Hoàng", từ đó với một niềm tin tưởng người sau hay dùng 2 chữ Phượng Hoàng để chúc mừng các cuộc hôn nhân, nguyện câu cho đôi vợ chồng luôn khăng khít bên nhau, như đôi chim phượng hoàng.

Đọc Hoa Tiênn có câu:
"Phượng cầu dù lựa nên cung
Ngón cầm biết gảy được lòng hay chăng"
Còn Kiều có câu:
Khúc đàn Tư Mã Phượng cầu
Nghe ra ai oán như sầu phải chăng

Bản mà Tư Mã Tương Như tặng Trác Văn Quân, gọi là khúc Tư Mã Phượng Cầu,hay cao Phượng Cầu Hoàng, hay Phượng cầu Kì Hoàng, không gọi là Phượng Cầu Hoàng.

home_nguoikechuyen
04-03-2005, 12:17 PM
Originally posted by Moony@Dec 10 2004, 06:57 PM
Những bài làm trong thời đầu của triều Đường, chính xác là khoảng trước Đường Minh Hoàng 712 thì thơ của họ đều rất hào hùng như vậy, dân nghiên cứu người ta gọi đấy là đặc trưng về phong cốt, cái này học từ Tào Tháo và mấy vị con ông mà ra.
Còn như bài chị Seabird hỏi thì ông ĐP ông ấy làm vào khoảng cuối Đường Minh Hoàng rồi nên cách viết về phong cảnh thiên nhiên có khác. Nếu như đọc thơ Đường theo thứ tự thời gian người ta rất dễ nhận thấy điều này.
Bạch nhật y sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu

Em thấy hai câu này nên dịch như thế này thì đúng hơn

Mặt trời cuối ngày khuất dần sau đỉnh núi
Sông Hoàng Hà nhập dòng chảy cùng với biển.

Nói thêm về Lý Thương Ẩn, em cũng đã vắt tay lên trán mấy ngày để hiểu bài này, chẳng nhớ phiên âm rõ, em cứ tạm gõ rồi chữa sau

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang Sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng Đế xuân tâm thác đỗ quyên
Quoted post


Người học Văn sao lại viết một bài kém về mặt ngôn từ và chính xác như vậy nhỉ?

Những bài làm trong thời đầu của triều Đường, chính xác là khoảng trước Đường Minh Hoàng 712 thì thơ của họ đều rất hào hùng như vậy, dân nghiên cứu người ta gọi đấy là đặc trưng về phong cốt, cái này học từ Tào Tháo và mấy vị con ông mà ra

Chị chỉ có biết thời Đường có Đường Minh Hoàng thôi sao?
Người học văn thì phải biết Thơ Đường có 4 thời kì:
1.Sơ Đường
2.Thịnh Đường
3.Trung Đường
4.Vãn Đường.

Chị nói Sơ Đường thì hợp lí hơn.
Tất cả các bài thơ sáng tác trước Đường Minh Hoàng 712 đều hào hùng
Ối trời ơi!Thầy giáo chị mà nghe câu này thì thầy ngất xỉu mất.
Dùng từ Hào Hùng ở đây đã thấy chướng rùi.Lại còn Tất Cả nữa.

Không kể gì đến nhiều nhà thơ, và bài thơ khác(nên nhớ rằng nếu lấy mốc trước 712 thì có thể dẫn chứng đến hàng mấy chục nhà thơ, gọi là người VN đã đọc thơ họ, nói chính xác nếu chỉ thời kì Sơ Đường).Chỉ cần lấy dẫn chứng 5 nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường là Vương Tích và nhóm Tứ Kiệt gồm Vương Bột,Dương Quýnh, Lư Chiếu Lân,Lạc Tân Vương.
Chị đã đọc Dã Vọng của Vương Tích chưa?

Đông cao bạc mộ vọng
Túng ỷ dục hà y
Thụ thụ giai thu sắc
Sơn sơn duy lạc huy....

Một bài thơ buồn, đầy hoài cảm.
Còn thơ của Vương Bột thì ảnh hưởng khá rõ nét của dân dao và nhạc phủ.

Lạc hà dữ cô lộ tề phi
Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc.

Còn Dương Quýnh,Lư Chiếu Lân, Lạc Tân Vương thì rõ rùi,không nói cũng biết thơ họ thường lên án bọn quan lại thối nát, thông cảm với cảnh sống khốn cùng của người dân.Ở đây không thể dùng từ Hùng Hồn được chị à.(Thơ của mấy ông này lưu truyền ở Vn rộng rãi là Tòng quân hành của DQ,Trường ca của LCL,Đế Kinh Thiên, Tại ngục vịnh thiền,Dịch thủy tống biệt của LTV).
Với lại thơ như vậy không phải học từ Tào Tháo và mấy vị con ông mà ra..Sao lại nói câu vô lí như vậy.Hicccc, buồn cười quá.
Đó là do từ khi Đường Cao tổ Lý Uyên dựng triều đại 618, đất nước mới trải qua chiến tranh, nhân dân đói khổ. Trong khi vua đương thời nhà Đường lúc bấy giờ chưa có những chấn chỉnh và cải cách đúng đắn, hợp lí.Mãi cho đến thời Đường Thái Tôn Lý Thế Dân, là người biết tập hợp sức dân, làm cho đời sống xã hội phồn vinh.Chính sách khoa cử, tôn giáo, những chủ trương lớn về văn hóa lúc bấy giờ cũng rất phát triển. Ngoài ra trong thời Lý Thế Dân đã quy định ngoài Tứ thư Ngũ kinh, Đạo Đức Kinh và Trang Tử là sách các sĩ tử phải