View Full Version : Nhắn Tin-buôn Dưa Lê
home_nguoikechuyen
28-05-2005, 07:06 PM
Xin được bắt đầu bằng một bài từ "Cổn cổn trường giang đông thệ thủy" trong Tam Quốc Diễn Nghĩa làm theo điệu "Lâm giang tiên",của Vương Thận đời Minh sáng tác
Cổn cổn Trường giang đông thệ thuỷ
Lãng ba đào tân anh hung
Thị phi thành bạI chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung.
Dịch:
Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
Cuốn trôi hết mọi anh hùng
Đúng sai được mất cũng là không
Non xanh trơ gan đứng
Mấy độ mặt trời hồng
Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
Trải xem gió mát trăng trong
Một bầu rượu đục buổi tương phùng
Luận bàn xưa nay chuyện
Trong cười nói ung dung.
Lam Sơn không thiếu những anh hùng, những người học rộng biết nhiều.
Trung Hoa cùng với những dòng chảy của Kinh Thi, Sở Từ, Đường Thi, Tống Từ, tiểu thuyết Minh Thanh...làm đắm say biết bao thế hệ của người Trung Hao nói riêng, và cả thế giới nói chung.
Thế nhưng , buồn thay.Topic viết ra mà không có người trả lời,một diễn đàn hay vắng bóng tao nhân.
Buồn thay, chỉ mong có tri âm bàn chuyện, bên bầu rượu đục được luận bàn chuyện xưa. Ôi vui sao!!
home_nguoikechuyen
28-05-2005, 07:12 PM
Những người yêu cổ thi, kiếm hiệp đâu hết rồi?
ctlamson , seabird...online mà chẳng thấy vào đây nói chuyện cho vui.
Moony, hôm trước nghe tin điểm tống kết cao nhất khoa, được học bổng cao mà chẳng thấy nói gì.Thấy chị có vẻ vui thú với mấy vấn đề này, lại là người theo học ngành này, mà sao vắng bóng.
Những cô gái chàng trai rượu của chuyên văn nay đâu?
Sao lại để mấy tên khối tự nhiên nói chuyện này thế này.
Nhắn Tuyết Kha:Lời xưa Home vẫn nhớ. Chỉ mong TK lên dd nói chuyện đỡ buồn.
Trương Vô Kỵ
29-05-2005, 08:16 AM
Xin trả lời chú Home bằng bài Hoa phi hoa của Bạch Cư Dị
Hoa Phi Hoa
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Dịch Nghĩa:
Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,
Nửa đêm đến, sáng sớm đi.
Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,
Đi như mây sớm chẳng biết đâu mà tìm.
Đời người như con nước mãi cuốn trôi mà con người thì như mây sớm biết đâu mà tìm. Anh em phút tao ngộ tương kiến cùng uống rượu, ngắm hoa thì lấy đó làm vui. Nhưng sự đời là thế , có tương kiến thì có giã biệt . Có bữa tiệc nào không tàn đâu. Ai cũng đang ngồi trên con thuyền của mình mà vượt sóng. Trên cõi nước mênh mông đấy mà anh em gặp được nhau là quý rồi .
Thôi thì khi anh em chia tay hãy coi như là giấc mộng xuân , chỉ đến trong giây lát rồi lại ra đi.
Người có sinh ly, tử biệt
Trăng có tròn, có khuyết
Hoa nở hoa tàn , hoa vô khuyết.
home_nguoikechuyen
29-05-2005, 06:48 PM
Originally posted by Trương Vô Kỵ@May 29 2005, 06:16 AM
Xin trả lời chú Home bằng bài Hoa phi hoa của Bạch Cư Dị
Hoa Phi Hoa
Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.
Dịch Nghĩa:
Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,
Nửa đêm đến, sáng sớm đi.
Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,
Đi như mây sớm chẳng biết đâu mà tìm.
Đời người như con nước mãi cuốn trôi mà con người thì như mây sớm biết đâu mà tìm. Anh em phút tao ngộ tương kiến cùng uống rượu, ngắm hoa thì lấy đó làm vui. Nhưng sự đời là thế , có tương kiến thì có giã biệt . Có bữa tiệc nào không tàn đâu. Ai cũng đang ngồi trên con thuyền của mình mà vượt sóng. Trên cõi nước mênh mông đấy mà anh em gặp được nhau là quý rồi .
Thôi thì khi anh em chia tay hãy coi như là giấc mộng xuân , chỉ đến trong giây lát rồi lại ra đi.
Người có sinh ly, tử biệt
Trăng có tròn, có khuyết
Hoa nở hoa tàn , hoa vô khuyết.
Quoted post
Khà khà.
Post thơ cho đúng chứ anh.
Cái vụ phi vụ, thiên minh khứ anh cho xuống dòng đi.
Bài này có nhiều ý kiến cho rằng là Bạch Cư Dị viết về vẻ đẹp,và cuộc sống của mấy cô kĩ nữ đó anh.Đọc cũng thấy có ý như vậy anh nhỉ?
Nhân đây lại nhớ đến một câu thơ của Bùi Giáng cũng viết về một cô kĩ nữ
Em về điểm phấn tô son lại
Ngạo với nhân gian một tiếng cười
Trương Vô Kỵ
30-05-2005, 12:10 AM
Thực ra thì anh cũng thấy cái bài này tên là " Hoa phi hoa" thì phải nói về hoa rồi. Trong bài này anh thích cái ý " Lai như xuân mộng kỷ đa thì, Khứ tự triêu vân vô mịch xứ ". Cái giấc mộng xuân này cũng chỉ đến trong chốc lát rồi lại ra đi, chỉ là một cuộc vui rất ngắn ngủi. Nhưng cái ý này lại gần giống với câu " Lai như lưu thủy , thệ như phong " : đến đã nhanh mà đi càng nhanh hơn. Cuộc đời chỉ như một giấc chiêm bao không biết ngày mai rồi sẽ ra sao - một câu hỏi nhân sinh sâu sắc mà có lẽ chưa ai trả lời được.
Nên anh cũng cảm thấy bài này tuy nói về hoa nhưng cũng nói về cuộc đời mờ ảo như giấc mộng, như khói sương : đến đã nhanh mà tan đi còn nhanh hơn.
Anh còn nhớ mấy câu trong bài từ Ngu mỹ nhân cũng có cái ý thế này :
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu
Vãng sự tri đa thiểu
Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong
Cố quốc bất kham hồi thủ minh nguyệt
Những bài từ thế này thường đi vào nội tâm, có lẽ sau thời Ngũ đại , TQ trải qua bao nhiêu cuộc chiến tranh triền miên không dứt nên từ đã đi vào bề sâu khai thác tâm lý nhiều hơn. Nó khác với những bài từ thời thịnh Đường vốn bắt đầu phát triên định hình.
Trương Vô Kỵ
30-05-2005, 08:50 AM
Tầm ẩn giả bất ngộ
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.
Dịch Nghĩa:
Dưới cây tùng hỏi thăm tiểu đồng, (tiểu đồng) nói rằng thầy đã đi hái thuốc. Chỉ ở trong núi này thôi, nhưng mây dày nên chẳng biết chỗ nào.
Dịch Thơ:
Tìm Ẩn Sĩ Không Gặp
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
Ở trong núi ấy thôi mà
Mây che mù mịt biết là đi đâu.
Bản dịch của Tản Đà
Chú ctlamson và em moony đâu rồi nhỉ ?
Tuyết Kha
30-05-2005, 01:15 PM
@ Home : Tất nhiên lời xưa vẫn nhớ , nhưng thật sự nơi này eo sèo nhân thế , TK đành trở về mái nhà chung Vietkiem để vui vầy cùng anh em bên đó vậy. Rất cáo lỗi với home. Một ngày nào đó mong gặp Home và anh Vi tại Vô Thường Quán .
Kính.
:)
giacmo
30-05-2005, 04:57 PM
Gửi bạn Home: Không phải ai cũng am tường thơ văn cổ, đủ kiến thức về Hán học để mà viết bài trao đổi với các bạn. Tuy nhiên rất nhiều người vào đây theo dõi, ủng hộ các bạn.Tôi nghĩ chưa nắm vững vấn đề nên là ko viết gì cả, chỉ đọc thôi kẻo làm hỏng topic của người khác.
Những chủ đề khó viết như thế này theo tôi chỉ cần độ 3-4 người vào nói chuyện với nhau là đủ. Người chưa biết vào đọc bài, học hỏi, tích luỹ thêm kiến thức. Quý hồ tinh bất quý hồ đa mà.
home_nguoikechuyen
31-05-2005, 02:10 PM
Originally posted by Tuyết Kha@May 30 2005, 11:15 AM
@ Home : Tất nhiên lời xưa vẫn nhớ , nhưng thật sự nơi này eo sèo nhân thế , TK đành trở về mái nhà chung Vietkiem để vui vầy cùng anh em bên đó vậy. Rất cáo lỗi với home. Một ngày nào đó mong gặp Home và anh Vi tại Vô Thường Quán .
Kính.
:)
Quoted post
Kỉ niệm phố mùa đông
Tặng Tuyết Kha
Về trên phố tự tình nghe gió kể
Lời xào xạc từ những vòm cây
Lòng chợt nhớ cuộc tình ta thuở trước
Áo nàng bay tím cả trời chiều.
Con phố nhỏ giờ xa lạ quá
Quá đìu hiu, ngõ vắng lá mưa bay
Anh bước đi mà lòng nặng trĩu
Phố trầm ngâm, phố đã vào đông.
Nhớ ngày nào dừng chân quán nhỏ
Tóc em dài vạt áo thướt tha
Anh thơ thẩn theo từng lối nhỏ
Phố mùa đông, phố tím lưu ly.
Em tiếc gì một lần gặp gỡ?
Sợ cuộc tình lỡ bước sang ngang
Em nghe gì lời ru của gió
Phố thênh thang, gió quá vô tình.
Xin em đừng đợi chờ ở mùa xuân
Lỡ bước chân hai ta thành người xa lạ
Anh đã gom những hàng sương sớm
Để mùa đông níu giữ hồn em.
Vẫn còn đây lối cũ mùa đông
Chuyện cổ tích giờ đây xa lạ quá
Anh chỉ mong em đừng bước nữa
Kẻo một mình đi hết phố đời anh.
Home_nguoikechuyen.
Phố đã vào đông rồi nhóc ạ! :D